24.02.2009

Тодд Голдман. Все девчонки -- странные, но они вкусно пахнут

Издательство "Добрая книга" выпустило вторую книгу Тодда Голдмана, которая развивает тему, начатую в его книге "Все мальчишки -- дураки! А девчонки -- умницы!", а также в моей книге-продолжении "Все девчонки знают, что мальчишки -- дураки". Обе эти книги встретили довольно разную реакцию в обширном диапазоне -- от смеха и хохота до гнева и откровенной ненависти.

 
Некоторые "рецензенты", пользуясь анонимностью и безнаказанностью, охотно размещают свои мнения об этих книгах в интернете, словно на заборе или стенах сортира, а некоторые наивные читатели даже обращались в прокуратуру с требованием дать правовую оценку этим произведениям. Они не догадываются о том, что автор вовсе не тождественен своим текстам, а кроме того, он вправе использовать различные приемы выражения -- от гротеска и гиперболы до откровенной провокации. Далеко не каждая книга обязана содержать примитивные инструкции о том, что такое хорошо, и что такое плохо. Поэтому, чтобы избежать обвинений в аморальном воздействии на неокрепшие детские умы, издательство вынуждено было поместить на всех книгах этой серии предупреждение о том, что это книги для взрослых мальчиков и девочек и совсем не предназначены для детей.

 
Новая книга Голдмана называется "Все девчонки -- странные, но они вкусно пахнут". Оригинальное название Girls Are Weirdos But They Smell Pretty! Словечко weirdos можно, конечно, перевести как "странные", но с некоторой натяжкой. Скорее, подошло бы словечко "извращенки", но для обложки в нашей глубоко нравственной стране это не очень подходит.

Полагаю, что многим девочкам эта книга сильно не понравится. Да и кому может понравиться голая правда о себе? А вот их недалекие бойфренды могут приколоться и поржать, читая эту книгу. Но умные девочки смогут с помощью этой книги критически взглянуть на свои привычки и гендерную роль, увидеть и понять нелепости своего поведения и извлечь важные уроки. Именно так, отталкиваясь от осмысления своих  глупостей и тупиковых штампов поведения, лучшая часть общества совершает постепенное продвижение вперед. А потом за ними подтягиваются и остальные. Хотя не надо строить иллюзий: изрядная часть общества до сих пор ментально и морально пребывает в каменном веке. И вовсе не собираются оттуда выбираться. Увы, грустная истина такова.

20.02.2009

Александр Петроченков. 135 основных слов английского языка. Ядро английской лексики

Из издательства "Добрая книга" я получил авторские экземпляры нового выпуска моего учебного словаря ядра английской лексики "135 самых ценных слов, составляющих ровно половину всех словоупотреблений в английском языке".


Этот словарь часто вызывает недоумение читателей: почему только 135 слов? Это наверное шутка? В действительности этот словарь представляет во всей полноте самые употребительные слова английского языка, в которых кроется сущность и коренное отличие английского языка от остальных языков, например, от русского, где половину всех словоупотреблений составляют существенно другие слова. Достаточно сказать, что самым употребительным английским словом является определенный артикль the, дающий 6,83% словоупотреблений в среднестатистическом тексте, тогда как в русском языке нет никаких артиклей, хотя есть другие слова-указатели.

Вот почему этот словарь содержит плотное ядро английской лексики, вокруг которого, как в атоме в разреженном окружении вращаются электроны, создавая вторую половину словоупотреблений, состоящую из миллионов слов. (Наивно думать, будто только русский язык "велик и могуч". Английский язык гораздо более могуч, так как содержит огромное число специальных слов и научно-технических терминов, которым зачастую нет аналогов в других языках, включая и русский.)

Изучение английской лексики с помощью этого словаря позволяет двигаться не вширь, а вглубь. Основательно усвоив значения этих 135 слов, без которых невозможно построить ни одного предложения, можно утверждать, что вы навсегда усвоили "половину английского языка". Первую половину. Ведь разумнее вначале хорошенько выучить первые и самые употребительные 135 слов, чем оставшиеся миллионы слов. Не так ли?

Есть только одно важное ограничение, которое может показаться парадоксальным: прежде чем приступать к изучению этого словаря из 135 слов необходимо выучить лексический минимум учебного словаря "2000 наиболее употребительных слов английского языка". Почему? Да просто потому, что начинать изучение английского языка с артиклей и других вспомогательных слов принисот мало счастья. Чтобы оценить этот учебный словарь и действительно изучать язык вглубь, надо уже знать основную лексику. Тогда этот словарь способен принести существенную и хорошо понятную пользу, значительно обогащая словарный запас часто используемыми словосочетаниями из самых употребительных слов. Ведь зачастую сочетания таких, например, слов, как  put in и put out, дают непредсказуемый смысловой результат, трудно улавливаемый теми, кто поверхностно знает лексику, усвоенную в средней школе.

Издательство Добрая книга в Facebook.

08.02.2009

Питер Джеймс. Убийственно жив

Последний прочитанный мною роман Питера Джеймса "Убийственно жив". Это триллер из целой серии подобных "убийственных" триллеров объединенных тем, что действие в них происходит в британском курортном городе Брайтоне, а главный герой -- суперинтендент Рой Грейс. Детективами эти романы назвать проблематично, но написаны они так, что напряжение непременно нарастает к финалу.

 
Помимо Брайтона действие романа отчасти происходит в соседних городках Суссекса и в Лондоне, а на один день следователь Рой Грейс совершает вылазку в Мюнхен, где действие разворачивается в хорошо знакомых мне местах, многие из которых я отыскал в своем фотоархиве, и поэтому могу проиллюстрировать отрывки романа своими фотографиями, сделанными в 2004 году, хотя все эти места в Мюнхене знакомы мне еще с 1988 года, когда я впервые побывал в этом замечательном городе. С тех пор я бывал в Мюнхене десятка полтора раз и основательно познакомился с пивом и пивоварением столицы Баварии, что нашло отражение в нескольких моих книгах на эту тему.

Но вернемся к триллеру Питера Джеймса. Брайтонские друзья Роя Грейса, проводившие отпуск в Мюнхене, катаясь на лодке на озере в Английском саду, увидели за столиком биргартена на берегу озера женщину, похожую на жену Грейса Сэнди, исчезнувшую девять лет назад при невыясненных обстоятельствах. Это и привело английского следователя в жаркий июльский день в Мюнхен, где его сопровождает мюнхенский коллега Марсель Куллен. На берегу озера Kleinhesseloher See в Английском саду Мюнхена находится большой пивной сад (биргартен) Seehaus -- Зеехаус. Вот как выглядит это озеро в Английском саду.

 

-- Мы едем в Остервальдгартен. Это пивной сад неподалеку от Английского. Там легче припарковаться и очень приятно пройтись до Зеехауса, -- объяснил Куллен.

(Замечу в скобках, что Английский парк -- это топонимический указатель, тогда как пивной сад -- это уже совсем не география, а скорее термин из области культуры потребления пива, свойственной только южной Баварии. Поэтому писать "пивной сад неподалеку от Английского" нельзя, это явная смысловая ошибка, так как этот пивной сад находится на территории Английского сада, а кроме него там есть еще несколько превосходных пивных садов, самые известные из которых Зеехаус и Chinesicher Turm -- Китайская башня.)

Миновали зеленую улицу, обсаженную справа кустарником, слева деревьями, вывернули на маленькую, выложенную булыжником площадь, где стояли дома, увитые плющом, которую вполне можно было принять за английскую, если бы не левостороннее движение и немецкие надписи на дорожных знаках.

(Вот опять ляп: нет в Мюнхене булыжных мостовых. Во всяком случае я их не видел. Зато немало улиц мощеных брусчаткой, что, согласитесь, не одно и то же. Кстати, брусчатка на улицах Мюнхена уложена очень аккуратно и ровно, лучше чем на Красной площади в Москве, и ее регулярно перекладывают, подсыпая и выравнивая песок.)

А вот как выглядит упомянутый выше пивной сад и ресторан Остервальдгартен при входе в Английский парк. Очень уютное и приятное место недалеко от станции метро "Мюнхнер Фрайхайт", и кухня здесь превосходная.

 
От Остервальдгартен пешеходная дорожка ведет через мостик, переброшенный через ручей, вглубь Английского сада, где нет автотранспорта, но можно ездить на роликах, а для велосипедистов есть специальные дорожки.

 
Кстати, обширный Английский сад славится на весь мир не только своими пивными садами, но и нудистскими лужайками, расположенными на берегу ручья Швабингер-бах. Во время первого посещения Английского сада друзья в шутку провели меня через нудистскую лужайку, не предупредив заранее и не подготовив морально к такому зрелищу. Но пережить это вполне по силам. Гуляющие, проходя мимо голых тел, вообще делают вид, будто ничего особенного не происходит. А этот снимок был сделан в середине октября, когда загорать было уже довольно прохладно, поэтому нудистов не видно. Зато кто-то играет на арфе.

 
Продолжим: следователь Рой Грейс со своим немецким коллегой направляются к пивному саду Зеехаус на берегу живописного озера Кляйнхессенлое в Английском парке. Привожу ниже очередную цитату из романа.

 
Гигантский парк кишел людьми; озеро за островом было гораздо обширнее, чем казалось сначала, -- длиной добрых полмили, шириной в несколько сотен ярдов. На воде флотилии уток и десятки лодок, изящных деревянных, гребных, синих фибергласовых водных велосипедов.
Люди сидели за пивными столиками под открытым небом, рядом располагалась маленькая лодочная станция и деревянный помост, к которому была привязана всего пара лодок и лежал на боку водный велосипед.


Подойдя к павильону, Куллен остановился перед меню, пришпиленным к красивой доске в виде щита под вывеской "Seehaus in Englischen Garten".
-- Хотите чего нибудь съесть? Можно зайти в ресторан, там прохладно, можно здесь.
Грейс оглядывал бесконечные ряды плотно составленных столов в виде козел в тени деревьев, под огромным зеленым матерчатым навесом, просто под открытым небом.
-- Предпочитаю здесь. Хороший обзор.
-- Да, конечно. Выпьем сначала. Чего пожелаете?
-- Я бы выпил немецкого пива, -- мрачно усмехнулся суперинтендент. -- И кофе.
-- Какого пива? "Вайсбир", "Хеллес"? Или "Радлер" -- смесь простого с имбирным, -- а может "Руссн"?
-- Большую кружку холодного пива.
-- Масс?
-- Что значит "масс"?
Куллен кивнул на двоих мужчин за столом, пивших из стаканов, размером с каминную трубу.



(Стоит добавить, что тяжеленную литровую баварскую кружку "масс" не стоит называть стаканом. Из таких литровых кружек пьют только пиво, относящееся к сорту лагер. А пшеничное белое пиво Weissbier или Weizen светлое и темное пьют только из высоких поллитровых бокалов тюльпановидной формы.
По поводу пива тоже стоит кое-что уточнить: "Радлер" -- это так называемое "пиво для велосипедистов" Radler, которое готовят разбавляя светлый лагер лимонадом, а вовсе не имбирным пивом. А вот пиво "Руссн" -- "русское пиво" или Russ'n -- это освежающий напиток на основе пшеничного пива и лимонно-лаймовой газировки Limo. Его часто покупают детям. Этот напиток появился в Мюнхене весной 1919 года после возникновения Баварской Советской республики, просуществовавшей три недели. Дрожжами той революции были российские большевики, которые в пивных заказывали разбавленное пиво. После окончания войны пшеница все еще была в дефиците, и пшеничное пиво приходилось разбавлять. Другие источники утверждают, что русские большевики хитрили: они специально заказывали себе разбавленное пиво, чтобы не пьянеть и продолжать эффективно морочить головы немцам своей революционной пропагандой.)

 
Это было милое местечко. На берегу расставлены изящные фонарные столбы; павильоны, где располагается бар и обеденный зал, недавно выкрашены в темно-зеленый и белый цвет; на мраморной плите -- забавная бронзовая фигурка голого лысого мужчины со сложенными на груди руками и крошечным пенисом; кругом аккуратные пластиковые корзины и зеленые урны для мусора; замечательные пивные стаканы, любезные надписи по-немецки и по-английски.


Здесь были сотни человек, по его прикидке, добрых пять сотен, может быть, даже больше; перед каждым без исключения стоял высокий стакан с пивом. Запах пива плыл в воздухе вместе с клубами сигаретного и сигарного дыма, соблазнительным ароматом французской картошки и жареного мяса.


Внезапно он увидел перед собой суровое властное лицо, которое как бы с ним соглашалось, но и укоряло. Это был серый каменный бюст бородатого мужчины, напоминавший скульптурные изображения древних философов, которые часто видишь в сувенирных лавках и на распродажах. Он еще только учится философии, а этот действительно похож на ее основателя. Имя -- Пауланер -- торжественно отпечатано на пьедестале.


Подошел Куллен с двумя стаканами пива и двумя чашками кофе на подносе.
-- Ну что, выбрали место?
-- Кто такой Пауланер, немецкий философ?
Детектив усмехнулся:
-- Философ? Не думаю. "Пауланер" -- это название крупнейшей мюнхенской пивоварни.
-- А, -- промычал Грейс, решительно чувствуя себя полным тупицей. -- Понятно.
Куллен указал на столик у кромки воды, где компания молодежи освобождала места, надевая рюкзаки.



Идя к столу, Грейс всматривался в лица за другими столами -- мужчины и женщины разного возраста, от подростков до стариков, в повседневной одежде, чаще всего в футболках, широких юбках, шортах, джинсах, почти все в темных очках, бейсболках, панамах, соломенных шляпах. Пьют пиво из высоких и половинных стаканов, едят сосиски с картошкой, жареные ребрышки, сыр размером с теннисный мяч, нечто вроде мясного рулета с кислой капустой.


Затем детективы направились на выход из Английского парка мимо стремительного горного ручья Айсбах, который знаменит тем, что на нем образуется стоячая волна, на которой катаются сёрферы, приезжающие сюда со всего мира. Сёрфинг в самом центре Мюнхена, это круто! Подробнее об этом читайте ЗДЕСЬ. Кстати, раньше на берегу этого ручья в Английском парке находилась радиостанция "Радио Свобода/Свободная Европа". Но после сноса Берлинской стены американцы ее перевели в Прагу, так как присутствие американской радиостанции, действовавшей под крылом ЦРУ в самом центре Мюнхена, сильно раздражало баварцев и вызывало требования убраться куда-нибудь подальше. Подробнее о пиве Баварии читайте в книге-альбоме "Баварское пиво" и в путеводителе "Мюнхен. Октоберфест".

06.02.2009

Александр Петроченков. Пиво. Путеводитель

В продаже появилось подарочное издание моей книги "Пиво. Путеводитель", только что выпущенной московским издательством BBPG. Тираж подарочного издания очень небольшой, речь видимо идет буквально о нескольких десятках экземплярах.

Главное отличие подарочного издания книги от обычного -- плотный оклееный шелком подарочный футляр с названием книги, которое напечатано на обложке. В таком футляре книга выглядит особенно солидно и больше похожа на подарок, хотя обычное издание с суперобложкой, но без футляра, тоже выглядит довольно нарядно и добротно.

Очевидно подарочное издание выпущено BBPG в начале февраля с тонким намеком на приближающийся День защитника Отечества 23 февраля, когда начинаются поиски достойных подарков для мужчин. Полагаю, такой подарок не разочарует истинных поклонников пенного напитка.

Подробнее об этих изданиях на сайте Озон.ру ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ.