25.10.2009

Натан Дубовицкий. Околоноля

Прочитал роман «Околоноля», а потом несколько дней возвращался к тексту, перечитывал разные отрывки, понимая, что чего-то важного в романе не понял или не почувствовал, и придется его перечитывать снова.


Разумеется, первое, что меня занимало, когда я читал «Околоноля», кто же автор? Собственно, в этой интриге и состоит главная фишка романа неизвестного автора. Полагаю, именно из-за этого пиар-хода книгу и покупают так охотно. Если бы не эта изощренная интрига с намеком на кремлевские властные структуры, едва ли об этом романе многие узнали так быстро. Так что это роман с пиаром. С настоящим политическим пиаром, без дураков. Еще до прочтения романа многие невольно прониклись слухами о новом бренде: якобы роман «Околоноля» написал сам глава кремлевской администрации Владислав Сурков. Его жену зовут Наталья Дубовицкая. Оттуда, якобы, и возник псевдоним Натан Дубовицкий. Впрочем, по-еврейски Натан — «дарованный Богом». Интересно, это нескромный намек на заоблачную должность или на писательский дар автора?

Читая роман, я невольно искал доказательства, что не мог Сурков написать такую книгу, столь откровенно циничную и аморальную, но не лишенную чувства юмора. Ведь центральная тема романа — насколько все прогнило в датском королевстве. И речь не идет лишь о скрытых цитатах из «Гамлета», так как материалец полностью наш, родной, российский. Ведь действительно во власти все насквозь прогнило. И Россия постепенно скатывается к средневековому феодализму. Главе кремлевской администрации и главному идеологу известно об этом лучше других, я полагаю.

А вот шутки и всякие изысканные художества на эту тему, как мне кажется, ему по должности не положены. Неуместны они как-то. Вот попробуйте представить себе тов. Суслова романистом-юмористом! Нонсенс. Пардон, многие читатели этого блога, наверное, уже и не помнят, кто был такой тов. Суслов. Поясняю: он заведовал идеологией в ЦК КПСС. Примерно, как сейчас тов. Сурков, только без ЦК КПСС.

Поговаривают, что все-таки автором романа является Сурков. Но из соображений политкорректности или хитрости на всякий случай решил не подставляться и скрылся под ником Натана Дубовицкого. А вдруг начальство не поймет юмора и не оценит его писательского дара? Вдруг двуглавый тандем хрюкнет что-нибудь против такой литературы? Поэтому-то Сурков и сохранил себе путь к отступлению, чтобы не лишиться кресла за красной кремлевской стеной.

И все же мне трудно согласиться со слухами, будто главный идеолог Кремля и создатель молодежного движения «Наши» мог написать этот роман, хотя такой намек никак не опровергают ни главный редактор «Русского пионера» Колесников, ни сам Владислав Сурков в своей рецензии и выступлении, обнаруженных на сайте «Русского пионера». По-моему, такое творчество логически, нравственно, профессионально, идеологически несовместимо с должностью Суркова. И хотя Сурков довольно творчески создает новую идеологию, национальную идею и суверенную демократию, роман написал, я полагаю, все-таки не он. Кстати, знаете, каково полное название созданного им хунвейбинского движения «Наши»? Я только недавно узнал это: «Межрегиональная общественная организация содействия развитию суверенной демократии». Во как!

Кто-то подсказал мне, что автором романа может быть Виктор Пелевин. Намеков на произведения Пелевина в тексте романа и правда содержится немало. Они видны невооруженным глазом. Но написал это точно не Пелевин. Слишком поверхностно, мелко, суетно, фельетонно что ли. Пелевин обычно копает гораздо глубже. К тому же у Виктора Олеговича Пелевина только что вышел новый роман «Т». Поэтому невозможно представить, что он одновременно писал еще и «Околоноля». Ведь в тексте этого кремлевского романа содержится столько самых свежих связей с текущей политикой и экономическим кризисом, заставляющих заключить, что роман написан не позже, чем весной или в начале лета 2009 года, что из авторов можно сразу исключить Виктора Пелевина, хотя анонимный автор и пытается привязать свой текст не только к Шекспиру, но и Пелевину.

«Здесь водились в изобилии мелкие злобные и плодовитые, как насекомые, бунтующие графоманы». Это ведь так про Виктора Олеговича сказано в романе? Завистливо и зло, мягко говоря. Впрочем, в романе явственно присутствует и Владимир Сорокин. А ведь направляемые из Кремля «нашисты» в свое время всенародно прославились именно тем, что рвали в клочья и бросали роман «Голубое сало» Сорокина в огромный импровизированный унитаз напротив Большого театра — такую картинку многократно показывали по ТВ. А писатель Дмитрий Быков утверждает, что обнаружил в романе «Околоноля» множество отсылок к своему роману «ЖД» (увы, я не читал этот его роман), и даже считает по этой причине «Околоноля» энциклопедией русской литературы последнего десятилетия.

Подозреваю, что анонимным автором текста все-таки является некто из кремлевской администрации. Может быть, кто-то из тех талантливых политтехнологов, пиарщиков или спичрайтеров, профессионально придумывающий всякие политические акции и пишущий речи для больших начальников (типа "Россия вперед!"), хотя и комплектующий из-за ущемленного авторского тщеславия, так как сам всегда остается в тени больших политических фигур. Give me some light, — восклицает неизвестный автор. Это одновременно и эпиграф к роману, и цитата из «Гамлета»: там Король требует света, чтобы покинуть разоблачительный спектакль, устроенный Гамлетом.

Вышедший в свет всего пару месяцев назад роман «Околоноля» состоит не только из текста, но и из хорошо продуманного и превосходно поставленного спектакля-перформанса по его раскрутке — ради привлечения внимания публики. В этом пиар-спектакле уже участвует немало известных персон: Олег Табаков, Никита Михалков, Кирилл Серебренников, Тина Канделаки и многие другие, как поклонники, так и идейные противники — причем не только романа, но и кремлевской бюрократии. Равнодушных нет. Получается, что занятная конспирология этого романа плавно перетекает в неизбежный финансовый успех.

Кстати, еще одна причина, почему Сурков не стал бы писать этот роман, состоит в том, что тема мелковата. Автор «Околоноля» слишком озабочен нынешним российским книжным бизнесом, в котором действительно случается применение огнестрельного оружия. Для главы кремлевской администрации, в анамнезе которого была работа у Михаила Ходорковского в банке МЕНАТЕП и в других аналогичных бизнес-структурах, опускаться до такой мелочи, как книжный бизнес, слишком мелко и недостойно. На таких заоблачных высотах гораздо логичнее размышлять в ином масштабе — о сырьевой сверхдержаве, о всенародных богатствах, о трубе, о «Северном потоке», о недрах, об офшорах, а вовсе не о том, как скупать права на гениальные произведения у спившихся литераторов. Это скорее похоже на тонкий изощренный юмор интеллектуала, когда смакуется невероятная ситуация, будто губернаторы и братки, вместо нефти и прочих реальных богатств, эстетствуют и охотятся за стихами и рассказами в промежутке между баней и пожертвованиями храмам и монастырям. Только вдумайтесь, насколько эта ситуация комична! Читая эти места в романе, я невольно представлял себе руководителей России со свечками в руках целующих иконы перед телекамерами. Всем ведь известно, что ВВП каждый день проводит в бассейне минут по сорок, да и его гипертрофированная религиозность не секрет. Намек? Примерно такой же, как скупка душ нищих писателей напоминает о «Мертвых душах» Николая Васильевича Гоголя.

Роман пародирует не только русскую словесность последнего десятилетия. Эстеты обнаружат в этом романе немало скрытых цитат и постмодернистских намеков. Там есть прямые и скрытые цитаты и намеки не только на Шекспира, Борхеса или Сашу Соколова. Владимира Набокова тоже долго искать не приходится. И Булгакова. И Франца Кафку. Не остались без намека Герман Гессе, Джек Керуак и Иосиф Бродский. Самовлюбленный герой романа Егор Самоходов размышляет: «Человеки бывают двух сортов — юзеры и лузеры. Юзеры пользуются, лузеры ползают. Юзеров мало, лузеров навалом. Лузер ли я позорный или царственный юзер?» Это у М. Горького «рожденный ползать, летать не может». Да и Ф.М. Достоевского трудно не узнать с его ницшеанским вопросом: «Тварь ли я дрожащая?» И хотя этот самый самовлюбленный герой Егор Самоходов, красавчик и бывший десантник, способный убивать легко, без размышлений и моральных угрызений, знает множество ключевых слов, типа «гуссерль» и «витгентштейн», и по этой причине мнит себя чуть ли не сверхчеловеком, он остается полным, точнее, совершенно «пустым» ничтожеством.

Пересказать сюжет романа почти невозможно. Собственно, почти никакого сюжета в романе «Околоноля» нет. Есть лишь портрет постепенного превращения главного героя протяженностью 120 страниц, этакого сверхчеловека и героя нашего времени Егора Самоходова, который «телефоном владел несколько хуже, чем пистолетом». Героя нашего времени окружает соответствующая ужасающая публика, тоже из нашего времени. Герой старательно и самозабвенно ищет любви, но все никак не находит. «Я ненавижу жизнь за то, что слишком люблю её, а она меня нет».

Кстати, про жизнь в романе сильно сказано. Про жизнь и про власть, как проявление жизни. «Жизнь же хоть и задиристая, но ведь при том и маленькая совсем, и хлипкая, и в сущности, такая смешная. Возомнила о себе, дерзит, а ведь забилась в температурный зазор градусов в десять, в такую прореху в физике и грозит оттуда тьме, и зовет бога тощим голосом, и отвоёвывает какие-то микроскопические высотки у беспредельной смерти. Глупая, неказистая, отважная жизнь. Мне жизнь жалко и свою, и вашу, нашу всю. Топорщится, подпрыгивает, чтоб выше казаться. А потом раз — и нет её. Глупо и красиво. Я за жизнь. А вы против. Так что власть — это так, что первое под руку попало.»

«И люблю бога от нелюбви людям невыносимой. Люблю бога за то, что он не человек. И думаю — больше не за что его любить. Не за всех же этих тварей его, не за червей же и мокриц, не за палочку Коха и спирохету бледную, не за Иосифа же Виссарионовича и Адольфа Алоизовича любить его. Не за всю же эту беду непролазную и смерть с мир величиной…»

Герой мучительно ищет любви, но не находит. «Что я за сволочь! Господи, почему я никого не люблю!» А ведь согласно Первому посланию к коринфянам, глава 13, которое не раз упоминается в романе, если кто имеет все, а любви не имеет, то нет ему в том никакой пользы. Только проститутка Плакса, вызывает у героя сильные чувства. Но и от этого нет ему никакой пользы, а лишь бесплодная и опасная поездка на Кавказ, контролируемый подпольным хазарским каганатом, в поисках убитой в фильме «Кафкас Пикчерс» любимой проститутки. Финальные сцены романа словно списаны из набоковской «Лолиты», хотя смысл имеют совсем иной — мистический, почти религиозный. Совершив последнее убийство убийцы в отмщение за убитую любовь, словно в рассказах переживших клиническую смерть, едва живой герой встречает свою спящую любимую и одновременно видит себя со стороны, тем самым как бы обретая душу и обретая вечную жизнь. Впрочем, религии в этом описании души не больше, чем в произведениях Курта Воннегута, где описываются путешествия души на тот свет после смерти.

Роман «Околоноля» вызывает, прямо скажу, не самые радостные чувства и мысли. Хотя он и заканчивается галлюцинацией или мистическим видением этакого рая, напоминающего «беспредельное то ли поле, то ли море волнистого света». И в этом раю «все были живы. Все хороши. Всё было снова. Всё — поправимо». С чего бы это вдруг, если жизнь столь коротка, хрупка и необратима?

14.10.2009

Матвей Ганапольский. Кисло-сладкая журналистика

Дочитал новую книгу Матвея Ганапольского "Кисло-сладкая журналистика". Местами приходилось себя заставлять, так как было скучновато. Однако эта книга ценна тем, что честно и открыто рассказывает о профессии -- о профессии журналиста и, прежде всего, профессии радиожурналиста. Автор даже нескромно называет свою книгу учебником по журналистике. Но это не так. На систематический учебник книга определенно не тянет. Скорее, это подборка различных любопытных мыслей, наблюдений и заметок о профессии.


На мой взгляд, наиболее интересны главы в первой и последней третях книги. И хотя я не могу согласиться со всеми рекомендациями Ганапольского, например, с идеей, что журналист должен использовать свою профессию для трансляции и отстаивания собственных политических взглядов и заблуждений, все же многие практические наблюдения и профессиональные рекомендации делают книгу довольно полезным пособием начинающим журналистам для освоения тонкостей профессии. Вот только я не уверен, что все журналисты будут последователями политических рекомендаций Ганапольского и откажутся от карьеры, чтобы не работать на государственных каналах радио и телевидения и не прислуживать власти. На это далеко не все способны.

Предисловие к книге написал Виктор Шендерович, и я подумал было, что книга будет почти юмористической. Увы, с юмором в книге не все здорово, хотя парочка смешных мест там есть. А все остальные шутки, ради красного словца которых Ганапольский щедро жертвует светлыми образами своей тещи, жены и дочки вместе с ее мотоциклистом, мне показались довольно скучным, натужным и местечковым зубоскальством.

Кроме того, создается впечатление, что в издательстве Zebra-E сильно экономят на корректорах и литредакторах, а книги редактируют не очень внимательно – опечаток в тексте хватает. А со знаками препинания просто катастрофа. Так что учиться правилам пунктуации по этой книге будущим журналистам я настоятельно не рекомендую.

05.10.2009

50 лет радиовещания на VoA Special English

Через две недели, 19 октября, будет 50-летний юбилей начала применения нового языка. В разгар холодной войны в октябре 1959 года радиостанция Voice of America начала вещание на довольно простом искусственном английском языке, который получил название VoA Special English. Это было необходимо, так как радиостанцию, принадлежавшую правительству США, должны были слушать во всем мире. Однако создавать отдельные редакции для вещания на всех языках мира было проблематично. Лишь некоторые страны удостоились чести слушать "подрывные" передачи Voice of America на родном языке. В частности, в СССР мы слушали на коротких волнах передачи "Голоса Америки", которые зачастую подвергались мощному глушению. А вот передачи на английском языке советские власти глушить не собирались, так как английским языком в СССР владели не многие.

Но и в других странах хорошо владеют английским языком далеко не все. Поэтому и был создан "специальный английский язык" -- Special English. После начала вещания на сильно упрощенном варианте адаптированного английского, который состоял всего лишь из 1500 специально отобранных слов, слушать и понимать передачи Voice of America стало намного легче. За истекшие полвека таким путем, регулярно слушая передачи Voice of America на адаптированном Special English, миллионы людей в мире приобрели навыки восприятия устной английской речи в ее американском варианте.

Сегодня вещание на этом искусственном языке ведется не только шесть раз в сутки на коротких волнах, но также и через спутник и в подкасте в Интернете. А по воскресеньям проводятся 25-минутные видеопередачи Special English TV. Вот сайт радиостанции: http://www.voanews.com/specialenglish/

Особенность вещания на VoA Special English состоит еще и в том, что специально подготовленные дикторы читают текст очень разборчиво, с расстановкой, разделяя слова, и говорят медленно -- со скоростью не более 90 слов в минуту. Это превосходная подготовка для приобретения навыков восприятия английской речи на слух -- а ведь это особый навык, который невозможно получить теоретически, лишь по учебникам. В сущности эти передачи стали отличным и совершенно бесплатным учебным пособием для быстрого освоения английского языка, которым грех не воспользоваться.


Посетителям моего блога уже известно, что я тоже приложил руку к популяризации этого метода изучения английского языка, написав учебный словарь "1500 слов и ничего лишнего". В этой книге рассказывается о происхождении языка VoA Special English и его особенностях, приводятся частоты радиовещания и много иной информации, а главное -- дается полный словарь этого искусственного языка. Выучить все эти слова не так уж и трудно. Как ни удивительно, этих 1500 слов вполне достаточно, чтобы крупной радиостанции полвека ежедневно вещать на любые темы без каких-либо ограничений. А самое главное, знание этого искусственного языка, который можно освоить всего за несколько месяцев, является отличной стартовой площадкой для дальнейшего совершенствования своих знаний американского английского языка. Купить этот учебный словарь можно через Интернет, например, в магазине ОЗОН.

Предлагаю всем желающим, кто хоть немного владеет английским языком, подготовиться к этому юбилею и освежить свои навыки понимания устного английского. Отправляйтесь на сайт радиостанции и слушайте радиопередачи. Кстати, там в архиве хранятся аудиозаписи передач на разные темы за последние шесть лет вместе с их полными текстами и даже с иллюстрациями. Это бесценный источник для тренировки ваших языковых навыков.

Желаю упорства и успехов! Дорогу осилит идущий.

Издательство Добрая книга в Facebook.

Ричард Унгер. Пиво в Средневековье

  Автор этой книги Ричард Унгер – историк-медиевист, профессор Университета Британской Колумбии в Канаде. Его книга «Пиво в Средневековье» п...