Интересно, как составители этого словаря определили, что именно выбранные ими слова составляют 1000 самых нужных слов по теме любви и секса? Скорее всего, насколько я понял, почитав этот англо-русский словарь, ничего они не определяли, а просто лепили все подряд, что под руку попало. В результате в словаре оказалось немало слов, которые как-то не очень применимы ни к любви, ни к сексу. А вот многих нужных слов в словаре нет.
Вот для примера слово sperm — сперма. Ну какой секс без спермы? Только английское sperm — слово довольно официальное, оно лучше всего подходит для учебника или для инструкции по использованию презерватива. В разговорном языке обычно используют совсем другие слова: cum, jizz, seed, spunk… Но этих слов в словаре почему-то нет. Зато есть sex wee — сперма, вульг. Хотя более точное значение sex wee — «пятнышко от спермы». Это то, чем президент Билл Клинтон наградил стажерку Монику Левински, а потом говорил в суде, что это сексом не считается.
В словаре немало довольно странных или непонятных переводов. Например, stopgap — заместитель, «затычка». И в качестве иллюстрации приводится предложение с использованием этого слова.
James just served her as a stopgap. Джеймс использовал ее лишь как «затычку».
Хм. Мне-то кажется, что это предложение переводится иначе:
Джеймс просто служил ей временной заменой.
Нет-нет, не подумайте, что мне этот словарь показался неправильным или ненужным. Лишних слов, как и лишних денег, не бывает. Что-то полезное непременно найдет здесь каждый читатель. Например, хоть и не нуждаются в переводе такие торговые марки как Vaseline® или Viagra®, но я впервые узнал, что такое Persona®. Точнее, я понял это из иллюстрирующего предложения.
Persona tells Sally the days when she is fertile. По тест-полоскам Persona Салли узнает, когда у нее фертильные дни.
Конечно, мне известно, что такое «фертильные дни». Но, оказывается, это известно далеко не всем. Набираю «фертильные дни» в Google и вижу, что многие спрашивают, что же это такое. Непонятно, почему не написать было просто «дни овуляции»? Неужели из-за возрастных ограничений? Но ведь первые овуляции у девочек наступают уже в 13-14 лет. Зачем же прятаться за такой нерусской фертильностью?
В конце словаря есть нечто вроде коротенького тематического словаря-разговорника, но, к сожалению, всего на нескольких страницах.
Мне кажется, от этого словаря было бы намного больше пользы, если бы он был организован не по алфавиту, а именно тематически. Как это сделано в словаре-разговорнике «Английский разговорник и словарь по сексу» издательства «Живой язык». (См. http://apetrochenkov.livejournal.com/14
Английский язык. 1000 самых нужных слов. Любовь и секс. — М.: Рипол Классик, 2013. — 160 с. — Тираж 5000 экз. — (Серия: PONS) — Возрастные ограничения: 18+.
Комментариев нет:
Отправить комментарий