«Волшебник» стал ярким примером поразительной оригинальной
прозы Набокова-Сирина, созданной им на родном языке в наиболее зрелые годы. При
жизни автора повесть «Волшебник», написанная в 1939 году, не была опубликована.
Было не до того: в мае 1940 гитлеровцы заняли Париж, но семья Набоковых успела
покинуть город и отплыть за океан. Париж мало бомбили, но в их дом попала
немецкая бомба, а судно, на котором им удалось эмигрировать в Америку, при
следующем рейсе через океан было потоплено немецкой подводной лодкой со всеми
пассажирами.
Впервые читатели познакомились с повестью «Волшебник» в
переводе Дмитрия Набокова на английском языке в 1986 году. Считавшаяся
утраченной повесть вошла в число вновь обнаруженной набоковианы, приоткрывающей
секрет создания знаменитой «Лолиты», написанной Владимиром Набоковым на
английском языке. Лишь через двадцать лет после создания, в конце 1950-х,
разбирая свой обширный архив, присланный из Америки, автор с удовольствием вновь
прочитал свою неопубликованную повесть. А в России повесть публикуется теперь.
Обширная статья Дмитрия Набокова комментирует сложные для
понимания места текста. Многие предложения повести представлены автором в таком
неоднозначном поэтическом стиле, что их сюрреалистическая форма требует
толкования и расшифровки. Владимир Набоков назвал повесть «Волшебник» первой
маленькой пульсацией «Лолиты», хотя читатель может убедиться в том, что это
разные произведения, сюжет которых лишь отчасти сопоставим. Пожалуй, в
«Волшебнике» представлены более выраженные педофильные фантазии героя, что,
видимо и заставило издателей ввести возрастные ограничения и выпустить книгу,
заваренной в полиэтилен. И в отличие от Долорес Гейз, двенадцатилетняя девочка
в повести «Волшебник» совершенно другая. Это совершенно невинная нимфетка,
сексуально не разбуженная и физически незрелая, извращенная только в глазах
безумца Волшебника.
В своей статье, помимо примечаний к тексту, Дмитрий Набоков
вспоминает похожую на анекдот историю, когда в начале 1985 года в парижском
журнале «Вестник русского христианского движения» профессор Сорбонны и директор
издательства YMCA-Press Никита Струве с большой
убежденностью заявил, что «Роман с кокаином» некоего «М. Агеева», написанный а
начале тридцатых годов в Стамбуле и опубликованный в парижском журнале «Числа»,
принадлежит перу Владимира Набокова. Отголоски публикации Струве
раздавались еще в нескольких публикациях
в Европе и Соединенных Штатах. (Советский Союз оставался за бортом таких
литературных споров, так как Владимира Набокова в СССР тогда еще не издавали, и
с его произведениями были знакомы только те, кто имел доступ к американским изданиям
Ardis или самиздату.) Но как отмечал в «Русской мысли» в ноябре
1985 года писатель Дмитрий Савицкий (тот самый ДС, который вел на волнах радио
«Свобода» замечательную джазовую передачу), русскому языку Набокова присущ
безупречный ритм классической поэзии, в то время как русский Агеева
«замысловат, ухабист, неровен». Одного взгляда на стиль Агеева достаточно, чтобы
опровержения аргументов Струве сделать ненужным.
«Волшебник» Набокова — это опыт исследования безумия,
увиденного через разум самого безумца. Физические и психологические отклонения
были одним из источников сырья, питавших творческую фантазию Набокова.
Криминальная педофилия главного героя повести, как и такая же преступная
страсть Гумберта Гумберта в другой обстановке в «Лолите», — была одной из тем
Набокова для его творческого процесса художественного постижения мира. Набоков,
как писатель-творец, предпочитал исследовать даже табуированные явления
окружающего мира через линзы своего художественного метода. Но к точности
своего литературного творчества он предъявлял такие же требования, как к
научной чистоте своих энтомологических исследований. В любом случае Набоков не
был безразличен к ужасам тирании, убийствам и растлению детей, к трагедии
социальной и личной несправедливости, к страданиям тех, кто почему-либо был
обделен судьбой.
Владимир Набоков. Волшебник (The Enchanter): повесть. /
Первое примечание в переводе Дмитрия Набокова (1986). / Перевод второго
примечания и статьи «О книге, озаглавленной Волшебник»: Алексей Скляренко. —
СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2019. — 144 с. — Тираж 2000. — (Серия:
Азбука-классика). — Возрастное ограничение 18+.
Комментариев нет:
Отправить комментарий