29.12.2021

Жак Ле Гофф. Рождение Европы

 


Книга Жака Ле Гоффа «Рождение Европы» — это блестящее эссе, которое вводит нас не только в проблематику зарождения Европы, но и в круг многих проблем и понятий современной историографии, которые и по сей день служат предметом многочисленных и острых дискуссий в мировом научном сообществе.

Профессор Ле Гофф — известнейший французский медиевист. Он рассматривает Средние века прежде всего с точки зрения рождения европейской идентичности. В эту эпоху сформировались основные черты знакомой нам Европы. Само понятие «Европа» встречается уже в документах VII века, а первая попытка ее объединения восходит к следующему столетию. На протяжении всего Средневековья, складывались отличительные особенности Европы как особой социокультурной общности, объединенной христианскими ценностями, и возникали первые ростки общеевропейского самосознания.

Вот лишь несколько вопросов, поставленных в книге Ле Гоффа.

Прежде всего, стоит отметить размышления автора о самом термине и, в более широком контексте, о понятии «Европа». Для автора это не просто география или соединение населяющих Европу народов и т. п. Европа, по Ле Гоффу, это гораздо более общее и широкое понятие и явление, это история расселения европейских народов, античное наследие, соседство с миром варваров; это культурное взаимодействие, это соединение и разлом, общность идеалов и соперничество и т. д. Для Ле Гоффа средневековая Европа — это культурное и религиозное единство, рождение промышленности и торговли.

Невозможно без восхищения читать главы книги о возникновении европейских университетов, о европейской архитектуре, воплощенной в прекрасных соборах в Париже и Шартре, в Кембридже и Лондоне, в Болонье и Барселоне, в Праге и Будапеште, в городах центральной и южной Германии, в ганзейской Европе.

Для автора Европа — это господство латыни и зарождение национальных европейских языков.

Ле Гофф выделяет «прекрасный» XIII век, когда многие процессы рождающейся Европы получили свое воплощение. Автор — не большой сторонник термина «Возрождение» применительно к этому веку, но это не отменяет его глубокого интереса и высокой оценки европейских процессов того времени. Для Ле Гоффа рождение Европы связано и с появлением сословия ремесленников и купцов, менявших стиль жизни, экономику и торговлю.

В эссе профессора Ле Гоффа отведено немалое место и деятелям искусства, живописцам и музыкантам, великим гуманистам того времени. И характеристики всех этих представителей культуры, искусства и науки тесно и органично связаны в книге с общеевропейскими реалиями.

Следует сразу сказать, что русский перевод не совсем точно передает название книги в оригинале, которое звучит в форме вопроса — «Родилась ли Европа в Средневековье?». Это вполне естественно для Ле Гоффа, так как он признанный и, несомненно, один из самых лучших специалистов по истории Средневековья. По его книгам учились и воспитывались сотни исследователей в разных странах, его почитали и почитают во Франции и Италии, в Англии и США, в Германии и Польше, а с некоторых пор, после перевода многих его книг на русский язык, Ле Гофф узнаваем и признаваем и в России.

Поскольку в центре внимания автора в основном развитие в регионах Западной Европы в период раннего и зрелого Средневековья, то ситуация в Европе Центральной и Восточной занимает малое место в книге. В книге Ле Гоффа Русь лишь однажды упоминается как страна, которая, преодолев монгольское нашествие, приступила к собиранию русских земель. В те ранние времена русские княжества уже взаимодействовали с Европой — в культурно-историческом и в династическом плане, — воспринимая многие атрибуты европейской жизни того времени.

Жак Ле Гофф. Рождение Европы. / Перевод: А.И. Поповой. — Предисловие А.О. Чубарьяна. — СПб.: Издательский дом: «Александрия», 2014. — 398 с. — Твердый переплет. — Тираж 3000 экз. — (Серия; «Становление Европы»).

27.12.2021

Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Молодой богач. Аудиокнига

 


Никак не могу отнести себя к числу поклонников творчества Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. Мне он всегда был скучноват, вроде старой светской хроники, написанной рукой не слишком проницательного журналиста. Поверхностно и неубедительно, без глубины и без малейших попыток проникнуть в психологию своих персонажей и объяснить мотивы их поведения.

Повесть «Молодой богач» (The Rich Boy) вышла в сборнике «Все эти печальные молодые люди» (All the Sad Young Men) в 1926 году, когда Фицджеральд уже стал известным писателем после выхода своего самого знаменитого романа «Великий Гэтсби» (The Great Gatsby, 1925) об «эпохе джаза». А еще раньше вышел роман «По эту сторону рая», опубликованный в марте 1920 года и сделавший Фицджеральда знаменитым. Книга воспринимали как «манифест поколения», в ней писатель обратился к одной из важнейшей для себя тем — проблеме богатства и бедности, о влияния денег на судьбу человека. Эта тема, разумеется, присутствует и в повести «Молодой богач», хотя сухое перечисление растущих из года в год доходов главного героя никак, на мой взгляд, не будит мысль читателя.

Герой повести Энсон, один из наследников баснословного состояния в пятнадцать миллионов долларов, с самого раннего детства осознавал свое превосходство над сверстниками. Став постарше, он в полной мере ощутил, что такое власть денег. Хрустящие зеленые купюры открывали для него все двери. Величественный и могущественный Нью-Йорк, становившийся после Первой мировой войны настоящей столицей мира, стал его родной стихией. Ведь в нем был его собственный дом с прислугой, и его семейство, и мужской мир спортивных клубов, а порой здесь случались бесшабашные кутежи с лихими девчонками.

Виды Энсона на будущее вполне заурядны и даже скучны – никаких решительных поступков и неожиданных действий, строго в унылых рамках приличия класса американской буржуазии. В число его планов входила даже некая безупречная воображаемая красавица, на которой он когда-нибудь женится. Но его виды на будущее отличались от видов большинства молодых людей тем, что не были подернуты туманной дымкой, которая известна под различными наименованиями, вроде «идеализма» или «иллюзий». Одним словом скука.

Энсон трудится в финансовой компании при бирже и безоговорочно принимает нью-йоркский мир грандиозных финансов и крупномасштабных прихотей, разводов и мотовства, снобизма и исключительных привилегий. Он регулярно пьет (интересно, а как же знаменитый американский «Сухой закон»?) и о виски пишет больше, чем о подлинных чувствах. Он и сам невольно становится частью этого унылого, но очень приличного мира. Никаких искренних чувств, никаких внезапных порывов и непредсказуемых поступков. И всё это, разумеется, так и заканчивается ничем — ни любви, ни страсти, ни выдающихся достижений, ни головокружительных приключений…

Официально среди литературоведов Фрэнсис Скотт Фицджеральд считается признанным классиком американской литературы. Но у меня этот классик вызывает только разочарование. В 1950 году Эрнест Хемингуэй написал автобиографическую книгу «Праздник, который всегда с тобой», многие страницы которой посвящены Фицджеральду. Хемингуэй описывает эпизоды их некрасивого поведения, злоупотребления алкоголем, дрязги и сведение мелких счётов на фоне их дружбы и литературного соперничества во время жизни в Париже. Фицджеральд выглядит в том описании этаким щенком, озабоченным комплексом неполноценности из-за приставаний к Хемингуэю с просьбой дать оценку размерам его полового члена.

Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Молодой богач (The Rich Boy). — Аудиокнига. — Правообладатель: СОЮЗ. — Чтец: Всеволод Кузнецов. — Длительность: 1 ч. 42 мин. 03 сек. — 16+.

25.12.2021

Виктор Пелевин. Тайшоу Чжуань. Китайская народная сказка. Аудиокнига

 


Эта небольшая аудиокнига содержит рассказ, который в прошлом Виктор Олегович называл «СССР Тайшоу Чжуань. Китайская народная сказка». Впервые он был опубликован в 1991 году в журнале «Знание — сила» (№ 5, 1991) под названием «Правитель».

В своем сюрреалистическом рассказе «СССР Тайшоу Чжуань», который сам автор снабдил подзаголовком «Китайская народная сказка», вместо рыцаря Чунь Юкуня (героя китайского традиционного рассказа «Предание о губернаторе государства Нанькэ») — бездельник Чжан в виртуальном мире становится одним из руководителей СССР. Прежнего лидера СССР у Пелевина называют «Сыном Хлеба», а Чжан получает фамилию «Колбасный». Сын Хлеба может восприниматься как совмещенная карикатура на двоих поздних вождей СССР — Брежнева и Андропова. Но Сына Хлеба в рассказе на какое-то время сменяет Колбасный. Создаётся впечатление, что советское государство под управлением Чжана становится могущественным и процветающим. На самом деле государственность существует там лишь номинально. Упоминая прежнего свиноподобного наместника, который скрывал, что у него отрублена голова, автор сатирически показывает онемение трудящихся и их погружение в мир иллюзий.

Рассказ «СССР Тайшоу Чжуань», как и китайское «Предание», проникнут идеями даосизма. В обоих произведениях важен образ муравейника. Но если в китайской философии муравей является символом всеобщей жизни и способен построить государство на рациональной основе, то у Пелевина муравейник отождествляется с тоталитарным обществом с жёсткой централизацией, полной унификацией и послушанием трудящихся. С муравейниками герои произведений тоже поступают по-разному: Чунь Юкунь в «Предании» попросил друзей не трогать его, а пелевенский Чжан «развёл хлорку в двух вёдрах да и вылил её в люк».

Для меня этот рассказ представляет скорее исторический интерес. Говоря про Китай, Пелевин в рассказе «СССР Тайшоу Чжуань» описывает типичную обстановку советского колхоза. Все беспробудно пьют и никто не способен работать. Чжан работает в коммуне и пьет без удержу. Но к амбару, где, никому не мешая, он напивается, подъезжает длинная черная машина и увозит его в СССР… Заснув в амбаре после очередной грандиозной попойки, он просыпается не только с привычным похмельем, но и с новым именем, должностью и жизнью. Теперь он важный чиновник далекой земли СССР, его зовут товарищ Иван Семенович Колбасный, а в лучших друзьях у него народные артисты, академики и генеральные директора, умелые в боевых искусствах. Но однажды ему предстоит проснуться...

Едва ли Пелевин при всей его фантазии мог тогда представить, что в следующие десятилетия всё радикально переменится: СССР из Старшего Брата Китая после распада страны скатится вниз, а Китай превратится в ведущую мировую державу.

Несколько цитат из рассказа:

«Как известно, наша Вселенная находится в чайнике некоего Люй Дунбиня, продающего всякую мелочь на базаре в Чаньани. Но вот что интересно: Чаньани уже несколько столетий как нет, Люй Дунбинь уже давно не сидит на тамошнем базаре, и его чайник давнымдавно переплавлен или сплющился в лепешку под землей. Этому странному несоответствию тому, что Вселенная еще существует, а ее вместилище уже погибло можно, на мой взгляд, предложить только одно разумное объяснение: еще когда Люй Дунбинь дремал за своим прилавком на базаре, в его чайнике шли раскопки развалин бывшей Чаньани, зарастала травой его собственная могила, люди запускали в космос ракеты, выигрывали и проигрывали войны, строили телескопы и танкостроительные… Стоп! Отсюда и начнём.»


«– А кто такой товарищ Колбасный? – поинтересовался он, когда площадь осталась позади.

– Это вы теперь – товарищ Колбасный, – ответил референт.

– Почему это? – спросил Чжан.

– Так решил Сын Хлеба, – ответил референт. – В стране не хватает мяса, и наш повелитель полагает, что если у его наместника будет такая фамилия, трудящиеся успокоятся».


«Что больше всего нравилось Чжану, так это не бесплатная кормежка и выпивка, не все его особняки и любовницы, а здешний народ, трудящиеся. Они были работящие и скромные, с пониманием, – Чжан мог, например, давить их, сколько хотел, колесами своего огромного черного лимузина, и все, кому случалось быть при этом на улице, отворачивались, зная, что это не их дело, а для них главное – не опоздать на работу».

 

«Чжан хотел было спросить, что было дальше и почему это референты все время называют людей трудящимися, но не решился – побоялся попасть впросак. «Да и потом, – подумал он, – может, они и правда не люди, а трудящиеся».

 

Виктор Пелевин. Тайшоу Чжуань. Китайская народная сказка. — Аудиокнига. — Длительность: 30 мин. 34 сек. — Чтец: Всеволод Кузнецов. — Правообладатель: СОЮЗ. — 18+. — (Из серии: RELICS: собрание ранней прозы).

24.12.2021

Донна Тартт. Щегол

 


Свой обширный третий роман американская писательница лауреат Пулитцеровской премии Донна Тартт писала более 10 лет. Он был опубликован в оригинале в 2013 году. Получилось огромное эпическое полотно о силе красоты и искусства, а также о том, как отдельное великое произведение способно перевернуть всю жизнь персонажа, хотя зачастую совсем не так, как ему того хочется.

Роман «Щегол» получился довольно уютным, почти классическим, с понятным сюжетом, затягивающим с первых страниц. Уделяя много внимание деталям, роман стал книгой, толщину которой ощущаешь с радостью. Очень неторопливый роман напоминает «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса, только действие происходит в XXI веке. Постмодернизм проявляется в том, что это история сироты, который будто в разные миры попадает в разные семьи и знакомится с очень непохожими друг на друга людьми. Именно такая работа словно по кальке классика сближает произведения двух писателей настолько, что они выстраиваются в один литературный ряд романов воспитания с (почти всегда) хорошим концом. О сходстве «Щегла» Донны Тартт и Диккенса не говорил после выхода романа только ленивый. Писательница не пыталась специально «состарить» свой текст и перенести читателя на много лет назад. Однако Донна Тартт как будто взяла и «отменила» всю литературную традицию XX века, забыв о стилистике крупных модернистских произведений.

Тринадцатилетний подросток Тео Декер чудом остался жив после мощного террористического взрыва в музее Метрополитен на Манхеттене, в котором погибла его мать. Роман рассказывает историю его дальнейших сиротских скитаний по приемным домам и чужим семьям. Брошенный алкоголиком отцом, без единой родной души на всем свете,— он перемещается от Нью-Йорка до Лас-Вегаса, а затем обратно и в Европу.


Единственным утешением и смыслом существования для Тео, которое, впрочем, чуть не приводит к его гибели (в романе есть и детективная составляющая), становится украденный им из музея маленький шедевр голландского старого мастера Карела Фабрициуса на деревянной доске. Из всех учеников Рембрандта только Фабрициус смог выработать оригинальную художественную манеру, но он погиб в 32 года при взрыве пороховых складов в Делфте, разрушившем целый городской квартал. Однако его картина при взрыве уцелела. Именно вокруг картины Карела Фабрициуса «Щегол» разворачивается сюжет романа Донны Тартт,

Замечательно описана мастерская Хоби, реставратора антикварной мебели в южном Манхеттене, с любовью и знанием материала, так понравившаяся Тео. Вообще насыщенная подробностями, тонкими и точными наблюдениями материальная жизнь города, ставшего столицей мира, оказывается не просто безответственной писательской графоманией, а той благодатной питательной почвой, на которой концентрируется и произрастает богатая мировая культура и возникает особая таинственная атмосфера красоты. Несомненно, этот блистательный роман написан и с умом, и с душой.

«Щегол» был назван Лучшей книгой 2013 года по версии сайта Amazon.com. Роман был экранизирован. Кинокартина «Щегол» вышла в мировой и российский прокат 12 сентября 2019 года. Режиссером стал Джон Кроули. На мой взгляд эта экранизация, хотя и выполнена вполне добротно, значительно уступает по силе воздействия роману.

Несколько цитат из романа «Щегол»:

«Скажу по опыту. От тех, кого любишь, держись подальше. Они-то тебя и прикончат. А тебе надо жить — и жить счастливо, с женщиной, которая живёт своей жизнью и не мешает тебе жить своей».

«Красота меняет саму структуру реальности. И вспоминаю также куда более расхожую мудрость: что погоня за чистой красотой есть способ самого себя загнать в ловушку, что это прямой путь к тоске и озлобленности, что красоту следует сочетать с чем-то более осмысленным».

«Мы так привыкли притворяться перед другими, что в конце концов начинаем притворяться перед собою».

Донна Тартт. Щегол. (The Goldfinch) / Переводчик: А.М. Завозова. — М.: Corpus, Эксмо, 2021. — 832 с. — Твердый переплет. — 18+.

23.12.2021

Ева Ингеборг Фляйшхауэр. Русская революция. Ленин и Людендорф (1905–1917)


Это книга немецкого специалиста по истории Восточной Европы Евы Ингеборг Фляйшхауэр, книга большая и нелегкая для чтения. Это вовсе не науч-поп, а серьезная работа профессионального историка. В ней помимо основного текста имеются тысячи ссылок на источники и примечаний, которые необходимо прочитать, чтобы полнее и точнее понимать мысли автора. 

Книга исключительно интересная, она содержит множество сведений о русской революции, которые от нас скрывали. Особенно важно то, как иностранные державы в период мировой войны использовали инструменты своих спецслужб для уничтожения России. Причем описывается и тот период, когда Россия воевала с Японией, и японская разведка в лице полковника Акаси завербовала Ленина в Женеве и выплатила большевикам огромные деньги, равные стоимости постройки боевого линкора, чтобы уничтожить своего противника руками партии, провозглашавшей своей целью уничтожение царского самодержавия. И только потом Ленин стал получать деньги, десятки миллионов марок, от германского МИДа и Генштаба вермахта в Берлине для нанесения максимального ущерба и уничтожения Российской империи. Его антироссийская деятельность также оплачивалась спецслужбой Эвиденцбюро в Вене.

Бумажная версия этой книги вышла в 2020 году тиражом всего 700 экземпляров и была мгновенно распродана. Можно купить только электронную версию книги на ЛитРес, которая появилась в мае 2021 года. Кстати, если купить книгу по этой ссылке, можно получить скидку 10% от цены 650 рублей.

Русская революция. Ленин и Людендорф (1905–1917)

Отрывок из книги:

«По сведениям самого информированного сотрудника секретных служб в Российской империи, начальника личной охраны царя (1906–1916) полковника, затем генерала А. И. Спиридовича, Ленин в июне–июле 1914 г. самолично связался с германскими ведомствами. Он предложил им свои услуги по разжиганию беспорядков в тылу обоих фронтов предстоящей войны и разложению русской армии, требуя за это большие деньги. Дважды ему отказывали. Лишь когда за него замолвил словечко Парвус-Гельфанд и немцы убедились в пользе Ленина для целей Германии, предложение было принято. В июле Ленин в Берлине разработал с представителями соответствующих ведомств совместный план тыловой войны против России и Франции. «Ленин обязывался направить против России находившийся в его руках партийный аппарат с его центральными органами», а взамен ему обещали уплатить 70 млн марок при немедленном начале подрывной работы в России. За первым платежом должны были последовать и другие.

Еще один высокопоставленный сотрудник российской секретной службы, вице-директор (с начала 1914 г.) и директор Департамента полиции при последнем царском правительстве (с сентября 1916 г.) А.Т. Васильев, следивший за большевиками, особенно путешествующими через границу, с 1911 г., знал из своих источников о соглашении Ленина с германским правительством. Он датировал его днями после освобождения Ленина из австрийской тюрьмы (19 августа 1914 г.), о котором, по его сведениям, распорядился премьер-министр граф Карл фон Штюргк. Тогда-то, по словам Васильева, Ленин при посредничестве Гельфанда-Парвуса «вступил в переговоры с немецким правительством»: «За щедрое денежное вознаграждение Ленин взялся подстрекать к беспорядкам и стачкам и, главное, любым способом предотвратить успех российской армии». Это может означать, что договоренности, достигнутые до начала войны в Берлине, были в Кракове, Вене или Берне обновлены и скорректированы с учетом военных условий.

Упомянутая Спиридовичем величина обещанной Ленину суммы примерно совпадает с другими данными. Эдуард Бернштейн на основании собственных изысканий называл в качестве приблизительного минимума выделенных ему средств 50 млн золотых марок. По словам Фрица Фишера, общая сумма на развал России составляла от 40 до 80 млн золотых марок – сравнительно небольшой процент от всех расходов на подстрекательство чужих народов и разложение вражеских государств. Георгий Катков справедливо обратил внимание на то, что эти оценки могли касаться только официальной (государственной) доли в материальной поддержке Ленина. Субсидии, поступавшие Ленину и его товарищам по другим «каналам» (Р. фон Кюльман, см. ниже), например из средств немецкой экономики, банков и партий, в официальных цифрах не отражены и задним числом вряд ли поддаются установлению. Зато известны факты, говорящие, что обычный дворянин-рантье Ульянов в своих денежных запросах никогда не стеснялся, а немецкая сторона даже в тяжелом военном положении более чем охотно шла ему навстречу: так, первый германский посол при советском правительстве, «временный дипломатический представитель в Москве» барон Вильгельм фон Мирбах-Харфф, с апреля 1918 г. ежемесячно подкармливавший большевиков миллионными суммами, незадолго до своего убийства в июле 1918 г. рекомендовал предоставить им еще 40 млн марок!

Спиридович и его немецкие и русские источники ошибались лишь в одном пункте: они исходили из того, что Ленин вел свои берлинские переговоры в июне–июле 1914 г. с представителями Министерства иностранных дел и его план действий одобрило и приняло гражданское имперское руководство. Тут они, видимо, стали жертвами дезинформации со стороны отвечавших за связь с Лениным немецких военных служб. Последние по фискальным и другим причинам (в том числе в целях конспирации) подключали к своему планированию ведомства МИД, которое могло финансировать намечаемые действия за рубежом из отпущенных ему государственных средств; в Австро-Венгрии «главным финансистом военного шпионажа» тоже выступало «Министерство иностранных дел, имевшее в своем распоряжении “деньги на информацию”». Но если координирующий аппарат посланника фон Бергена либо другие инстанции МИД из этих соображений и участвовали в договорных или квазидоговорных отношениях с Лениным, то настоящую ответственность за них несли все же военные органы Большого генштаба, а с начала войны --
 Высшего командования (ВК). Фактически возглавивший его в августе 1916 г. генерал Людендорф, также прибегая к дезинформации (уже пущенной в ход ранее), взял за правило утверждать, будто Министерство иностранных дел в рамках германской миротворческой политики рассматривало в своих планах Ленина и большевиков как единственную партию мира и содействовало их приезду в Петроград ради прекращения кровопролития. Эти сознательно дезинформирующие заявления десятилетиями вводили в заблуждение не только неприятельские спецслужбы и русских эмигрантов в Париже, но и немецкую общественность, и немецких историков».

Ева Ингеборг Фляйшхауэр. Русская революция. Ленин и Людендорф (1905–1917).  Переводчик: Л.Ю. Панина.  Правообладатель: АНО "Политическая энциклопедия".

17.12.2021

Жоэль Диккер. Загадка номера 622. Аудиокнига

 


Автор бестселлера «Правда о деле Гарри Квеберта», лауреат Гран‐при Французской академии и Гонкуровской премии лицеистов, швейцарский писатель Жоэль Диккер, о котором я здесь уже писал, почему-то местом действия того романа выбрал штат Нью-Гемпшир на северо-востоке США. Но в «Загадке номера 622» он избрал местом действия книги свою родину – Швейцарию. Местный колорит здесь не просто фон, так как завязкой сюжета послужило «чисто швейцарское» убийство. Альпийский воздух, роскошный курорт Вербье, а также Женева...

Сюжет вкратце таков: автор романа, от лица которого идет повествование, в июле 2018 года отправляется отдохнуть в роскошный горный отель в Альпах, но вместо отдыха распутывает таинственное преступление, совершенное там много лет назад. В этой безумной криминальной истории есть все: труп появляется уже на первой странице, затем возникает любовный треугольник и театральные эффекты с участием богатых финансистов и блефующих наследниц русского дворянского рода.

Однажды декабрьским утром официант отеля «Палас Вербье» направился в люкс №622. Дверь в комнату оказалась приоткрытой. Заглянув туда, мужчина тут же в ужасе выскочил и побежал звать на помощь. На полу в номере лежал труп.

Страшный скандал и пятно на репутации роскошного отеля на курорте Вербье, расположенного в живописных швейцарских Альпах! Официальное расследование быстро заходит в тупик. Никто не может понять, кто виновен в трагедии. Время идет, а тайна остается нераскрытой.

Популярный молодой писатель Жоэль приезжает в тот же отель из родной Женевы, чтобы излечить свое разбитое неудачной любовью сердце. Он не предполагал, что окажется в центре расследования того давнего дела. А также не предполагал, что будет действовать заодно с прекрасной гостьей из соседней комнаты, начинающей писательницей Скарлетт Лонас из Лондона. Лишь позже выяснится, что у каждого из них свои мотивы в этом непростом деле. Жоэль и его очаровательная коллега начнут распутывать клубок, в котором тесно сплелись любовный треугольник, игры за власть, предательство и зависть. Что же случилось тогда в «Палас Вербье» на самом деле? Кто убийца?

Наверняка не тот, кого назначит на эту роль самый прозорливый читатель. Жоэль Диккер умеет запутывать сюжет до невозможности угадать его следующий шаг. Интрига романа постоянно петляет, как серпантин в Швейцарских Альпах, и роман держит в напряжении от первой до последней строчки.

Не удивительно, что роман входит в десятку самых успешных книг, написанных на французском языке в 2020 году, а тираж его стремительно приближается к миллиону. Чтец Вадим Прохоров читает прекрасно, так что книга слушается очень хорошо. Трудно лишь воспринимать понимать структуру книги и некоторые иностранные слова и термины.

Жоэль Диккер. Загадка номера 622. — Аудиокнига. — Переводчик: Мария Зонина. — Чтец: Вадим Прохоров. — Длительность: 16 ч. 27 мин. 09 сек. — Правообладатель: Corpus (АСТ). — 16+.

16.12.2021

Жоэль Диккер. Правда о деле Гарри Квеберта. Аудиокнига

 


Молодой, но весьма успешный современный швейцарский писатель Жоэль Диккер специализируется в жанре романа-триллера. Он родился 16 июня 1985 года в Женеве, где окончил школу. В 19 лет он записался на курс драмы Cours Florent в Париже, а через год вернулся на родину, поступил в юридическую школу и в 2010 году получил магистерскую степень в университете Женевы.

Жоэль Диккер с 10 лет увлекался литературным творчеством. После нескольких неудачных романов, в 2012 году в Париже было опубликовано одно из самых известных его произведений – роман «Правда о деле Гарри Квеберта». Едва появившись на прилавках, книга в одной только Франции разошлась тиражом более миллиона экземпляров, а ее двадцатисемилетний автор Жоэль Диккер получил Гранпри Французской академии за лучший роман и Гонкуровскую премию лицеистов. Книга оказалась настолько успешной, что на Книжной ярмарке Франкфурта-на-Майне в 2012 году права на нее выкупили многие зарубежные издательства: бестселлер был переведен на 32 языка.

Действие этого романа-матрешки, в котором головокружительные перемены смысла происходят чуть ли не в каждой главе и завершаются неожиданным концом, происходит в маленьком штате Нью-Гемпшир на северо-востоке США, на океанском побережье возле границы с Канадой. Молодой романист Маркус Гольдман, написавший один весьма успешный роман, болезненно страдает от отсутствия вдохновения для создания своего второго романа и в отчаянии уже готов забросить занятие литературой. Он отправляется за помощью к своему учителю, знаменитому писателю Гарри Квеберту, живущему на берегу океана в Нью-Гемпшире. Однако внезапно оказывается, что помощь требуется самому Гарри, обвиненному в убийстве, которое произошло 33 года назад. Чтобы спасти Гарри от электрического стула, Маркус берется за собственное расследование и пытается распутать сложнейший клубок лжи, давно похороненных тайн и роковых случайностей.

Произведение довольно сложное и многоплановое, сочетающее в себе сразу несколько разных жанров и интерпретацию одних и тех же событий с точки зрения разных героев. Сюжет весьма нестандартный, сквозь который проходит мощная любовная линия, порой, на мой взгляд, даже слишком навязчивая, сентиментальная и монотонная, скорее свойственная женскому любовному роману. Но в книге имеется весьма динамичная детективная линия, где полиция расследует исчезновение девушки и двойное убийство. Ситуация осложняется ханжеской общественной моралью из-за необходимости скрывать любовь писателя, уже зрелого мужчины, и 15-летней девушки. И хотя она уже вышла из возраста набоковской нимфетки Лолиты, но всегда найдутся высоконравственные представители общества, желающие обвинить распущенного нью-йоркского писателя в педофилии за столь откровенные отношения с малолеткой.

В романе много говорится о секретах литературного творчества: Гарри Квеберт один из самых известных американских писателей, а главный герой, от лица которого ведется повествование, учился и продолжает учиться у него литературному творчеству. Попутно он получает от своего учителя тридцать один совет, как написать бестселлер, а также много рассуждает о секретах мастерства и о маркетинге успешной книги. В конце концов, своим романом-расследованием молодой писатель добивается оглушительного успеха, привлекает всеобщее внимание прессы и становится миллионером.

Надо отметить, что роман «Правда о деле Гарри Квеберта», выпущенный на русском языке издательством Corpus, довольно большой: печатная версия содержит около 700 страниц. А длительность аудиокниги чуть ли не вдвое превышает продолжительность звучания обычного романа: более 21 часа. Иногда даже устаешь от столь длительного чтения и начинаешь терять нить повествования. Но читает роман Игорь Князев очень хорошо и выразительно. Любопытно, что женские голоса передает голос женщины, но кому он принадлежит, не указано.

Жоэль Диккер. Правда о деле Гарри Квеберта. — Аудиокнига. — Переводчик: Ирина Стаф. — Чтец: Игорь Князев. — Правообладатель: АСТ. — Дата написания: 2012. — Длительность: 21 ч. 31 мин. 56 сек. — 16+. — (Из серии: Маркус Гольдман #1)

Ричард Унгер. Пиво в Средневековье

  Автор этой книги Ричард Унгер – историк-медиевист, профессор Университета Британской Колумбии в Канаде. Его книга «Пиво в Средневековье» п...