Открываю «Известия» и узнаю, что сегодня, оказывается, день писателя,
который мировая общественность отмечает аж с 1986 года. То есть сегодня
его отмечают уже в 20 раз! А в других СМИ об этом юбилее я что-то
ничего такого не заметил. Видать, праздник еще не стал всенародным.Тем не менее, я поздравляю всех, кто имеет отношение к литературной и писательской деятельности!
Праздник этот довольно курьезный, так как не вполне понятно, почему отмечается день писателя, но не отмечается день читателя? Чего стоит писатель без преданного читателя?
И вообще, кто такой писатель? Хотя я автор уже более трех десятков книг, к числу писателей я, видимо, не отношусь, ибо не пишу детективы, готику, эротику, триллеры, фантастику, не раскрываю закулисных тайн воротил бизнеса или жителей Рублевского шоссе. Я пишу какую-то ерунду о компьютерах и программах, о пиве и английском языке, но ничего не выдумываю, а пишу только то, что считаю истиной. То есть я автор non-fiction, но не писатель в традиционном смысле слова. В русском языке нет даже подходящего аналога для этого понятия, хотя минимум две трети книг в любом магазине — это именно non-fiction.
Недавно мне дали понять, что я не писатель. В интернет-магазине Bolero.ru, где продаются некоторые мои книги, есть автоматически генерируемый рейтинг продаж. Откройте любой товар в этом магазине и вы найдете строчку с цифрой рейтинга продаж: чем цифра меньше, тем лучше продается товар.
Так вот, у моего словаря «2000 наиболее употребительных слов английского языка» рейтинг постоянно улучшается: на прошлой неделе он уже достиг 57. А на Bolero.ru помимо 100 тысяч наименований книг продается много чего еще — музыка, DVD, игрушки, фотоаппараты… Мне кажется, что рейтинг 57 среди Хитов продаж выглядит совсем неплохо. Это значит, что читатели голосуют рублем. И правильно делают: это уже пятое издание моего словаря на русском языке. Да и другие мои учебные пособия по английскому языку недалеко отстают.
Но когда вы нажимаете кнопку Бестселлеры, моих книг там почему-то нет. Я позвонил в магазин Bolero.ru, и мне как-то невнятно объяснили, что в список бестселлеров они почему-то помещают только художественную литературу. Хотя среди бестселлеров есть и такая «художественная литература», как сочинения Фоменко и Носовского.
Так получилось, что как раз сегодня я получил на почте пакет из Таллина, в котором прибыли авторские экземпляры двух моих книг, только что переведенных на эстонский язык и изданных эстонским издательством ERSEN. Это «2000 наиболее употребительных слов английского языка» и «400 неправильных глаголов английского языка». Увы, я знаю только несколько эстонских слов (у меня в псковской школе учителем географии был пожилой эстонец, и в памяти случайно застряло несколько эстонских слов), поэтому я не могу судить о качестве перевода. Тем не менее, я благодарю за труд переводчиков Anne Kull и Marika Lever. Напечатаны обе книги издательством ERSEN очень красиво и солидно, их приятно взять в руки. Молодцы эстонцы! Настоящее европейское качество.
Я заглянул через Интернет в магазин литературы на эстонском языке и удивился богатому выбору книг. Не забывайте, что Эстония совсем небольшой государство — там численность населения раз в десять меньше, чем в одной только Москве. Поэтому книжный бизнес в Эстонии наверняка намного более сложный и рискованный, чем в России. Богатый выбор книг на эстонском языке говорит о том, что эстонцы любят читать ничуть не меньше, чем в России.
А может быть нам уже пора распрощаться с советским мифом, будто у нас самая читающая страна в мире? Да, многие пассажиры метро читают что-то дешевое и одноразовое, чтобы убить время. Однако тиражи серьезной литературы в России в последние годы просто смехотворно малы. И если бы не бум книг о Гарри Потере, можно было бы опасаться, что молодое поколение вообще разучится читать. Так что господам писателям есть, о чем задуматься, прежде чем ликовать по случаю профессионального праздника.
Праздник этот довольно курьезный, так как не вполне понятно, почему отмечается день писателя, но не отмечается день читателя? Чего стоит писатель без преданного читателя?
И вообще, кто такой писатель? Хотя я автор уже более трех десятков книг, к числу писателей я, видимо, не отношусь, ибо не пишу детективы, готику, эротику, триллеры, фантастику, не раскрываю закулисных тайн воротил бизнеса или жителей Рублевского шоссе. Я пишу какую-то ерунду о компьютерах и программах, о пиве и английском языке, но ничего не выдумываю, а пишу только то, что считаю истиной. То есть я автор non-fiction, но не писатель в традиционном смысле слова. В русском языке нет даже подходящего аналога для этого понятия, хотя минимум две трети книг в любом магазине — это именно non-fiction.
Недавно мне дали понять, что я не писатель. В интернет-магазине Bolero.ru, где продаются некоторые мои книги, есть автоматически генерируемый рейтинг продаж. Откройте любой товар в этом магазине и вы найдете строчку с цифрой рейтинга продаж: чем цифра меньше, тем лучше продается товар.
Так вот, у моего словаря «2000 наиболее употребительных слов английского языка» рейтинг постоянно улучшается: на прошлой неделе он уже достиг 57. А на Bolero.ru помимо 100 тысяч наименований книг продается много чего еще — музыка, DVD, игрушки, фотоаппараты… Мне кажется, что рейтинг 57 среди Хитов продаж выглядит совсем неплохо. Это значит, что читатели голосуют рублем. И правильно делают: это уже пятое издание моего словаря на русском языке. Да и другие мои учебные пособия по английскому языку недалеко отстают.
Но когда вы нажимаете кнопку Бестселлеры, моих книг там почему-то нет. Я позвонил в магазин Bolero.ru, и мне как-то невнятно объяснили, что в список бестселлеров они почему-то помещают только художественную литературу. Хотя среди бестселлеров есть и такая «художественная литература», как сочинения Фоменко и Носовского.
Так получилось, что как раз сегодня я получил на почте пакет из Таллина, в котором прибыли авторские экземпляры двух моих книг, только что переведенных на эстонский язык и изданных эстонским издательством ERSEN. Это «2000 наиболее употребительных слов английского языка» и «400 неправильных глаголов английского языка». Увы, я знаю только несколько эстонских слов (у меня в псковской школе учителем географии был пожилой эстонец, и в памяти случайно застряло несколько эстонских слов), поэтому я не могу судить о качестве перевода. Тем не менее, я благодарю за труд переводчиков Anne Kull и Marika Lever. Напечатаны обе книги издательством ERSEN очень красиво и солидно, их приятно взять в руки. Молодцы эстонцы! Настоящее европейское качество.
Я заглянул через Интернет в магазин литературы на эстонском языке и удивился богатому выбору книг. Не забывайте, что Эстония совсем небольшой государство — там численность населения раз в десять меньше, чем в одной только Москве. Поэтому книжный бизнес в Эстонии наверняка намного более сложный и рискованный, чем в России. Богатый выбор книг на эстонском языке говорит о том, что эстонцы любят читать ничуть не меньше, чем в России.
А может быть нам уже пора распрощаться с советским мифом, будто у нас самая читающая страна в мире? Да, многие пассажиры метро читают что-то дешевое и одноразовое, чтобы убить время. Однако тиражи серьезной литературы в России в последние годы просто смехотворно малы. И если бы не бум книг о Гарри Потере, можно было бы опасаться, что молодое поколение вообще разучится читать. Так что господам писателям есть, о чем задуматься, прежде чем ликовать по случаю профессионального праздника.
Комментариев нет:
Отправить комментарий