Энтони Бёрджесс создал роман, признанный классикой
современной литературы. Но, видимо, классикой только английской литературы, но
не русской. Признаюсь, мне оригинал и перевод романа представляются ужасными
из-за огромного количества бессмысленного русскоязычного сленга, на котором
общаются герои-подростки и ведет повествование рассказчик. Конечно, в 1962
году, когда вышел роман Бёрджесса, весь мир был под глубоким впечатлением он
внезапного могущества советской России после полета спутника и Гагарина, взрыва
термоядерной «Царь-бомбы» на Новой Земле и Карибского кризиса. Но роман
Бёрджесса не исторический, а явно фантастический, этакая антиутопия, а главный персонаж
романа — антигерой Алекс.
Первоначально я попробовал читать «Заводной апельсин» по-английски,
но не смог продраться дальше двух десятков страниц и бросил. Слишком много
русских слов! Причем встречая в английском тексте русское слово в
транслитерации, вначале пробуешь найти непонятное английское слово, а потом
пытаешься подобрать или угадать исходное русское слово, звучащее похожим
образом, но это не всегда удается. Такие эксперименты меня сильно раздражали,
тем более, что я совершенно не понял, что автор хотел этим сказать.
Для меня загадка, где Бёрджесс набрал всех этих pai-malltshikov, malltshipalltshikov, plohishei и kisok? В каком
словаре? По-русски так не говорят. А kiska — это ведь калька от английского pussy, не так ли? И почему самое
часто используемое слово, почти на каждой странице романа, это kal? Есть ведь и другие,
более популярные синонимы этого слова. А часто используемое слово toltshok в
романе означает «удар», а вовсе не «туалет». Почему-то «руки» всюду
обозначаются словом rykery,
а «крик» kritsh.
Если нетрудно понять слова типа mallchiki, seliodka (в смысле галстук!), shustritt, razdryzg, diko, vidatt, obaldenjye,
shikarni, glazzja, griazni, vpihnuli, litso, kamorka, bezumni, smeh, vonn, uzhasni, pogani, koty и koshki, diko, pidery, shtany,
ubliudki и тому
подобные, то откуда автор взял словосочетание rvut kogti? Похоже, у Берджесса
был какой-то русскоязычный консультант или соавтор. Причем с криминальным
опытом и, видимо, украинского происхождения. Никогда не слышал, чтобы русские
называли сигарету tsygarkoi
— это украинское слово.
Двойная согласная означает мягкий знак. Но почему Берджесс
пишет odi noki,
tchelo
vek, stari kashka, а потом произвольно
редуцирует их до сокращенных vek и kashka?
Такие «русские слова» нелегко принять даже русскому. А как же их понимают
англоязычные читатели?
Переводчик Владимир Бошняк, оставивший в русском переводе многие
«русские» словечки Берджесса на латинице, но сократив их количество, уверяет,
будто на английском языке эта абракадабра звучит даже иронично. Но по-русски я
не заметил никакой иронии, одно бессмысленное безобразие.
Все-таки язык дает определенную характеристику тому, кто им
пользуется. Но только не в этом романе! В романе Бёрджесса мы видим загадочный
лингвистический парадокс или игру, которой на страницах романа не дается
никаких объяснений, даже намека: откуда взялся у «надцатых» такой странный язык,
зачем он им нужен, почему этот язык возник именно на основе русского языка, как
они его понимают? И так далее.
При чтении романа постоянно беспокоит вопрос: откуда у
15-летних британских подростков такой странный сленг? Многие русские слова используются
в искаженном виде и их нелегко понять даже русскоязычному читателю. Как же их
понимают англичане? Откуда у них знание таких русских жаргонных слов, многих из
которых нет в словарях русского языка и сленга? Причем некоторые слова явно
относятся к криминальной, лагерной или блатной лексике. Я читал роман и ломал
голову: где и каким образом такую лексику почерпнул автор? О чем она должна
сигнализировать читателю? Сам-то автор понимал ли значение используемых им
слов? И как эту лексику без перевода и комментариев понимают англоязычные
читатели? Загадка протяженностью в целый роман.
Роман Берджесса называют литературным парадоксом ХХ столетия.
Берджесса даже нередко сравнивают с Джойсом. Он якобы продолжает
футуристические традиции в литературе, экспериментируя с языком, на котором
говорит рубежное поколение его героев «надцатых», то есть подростки до 18 лет.
Но на мой взгляд, это не авангард, а настоящая катастрофа, а те, кто изображают
восторг по поводу «Заводного апельсина», просто лицемерят, корчат из себя высоких
интеллектуалов.
На мой взгляд, катастрофу с романом существенно исправил
фильм Стенли Кубрика, где сленга осталось очень мало, и он очень простой: в
фильме я заметил только moloko и droog, хотя, вполне возможно, сленг дополнительно
урезали при переводе фильма на русский язык. Именно культовый фильм, в котором
много эротики, сделал роман модным бестселлером и вознес на литературные высоты.
А в романе секса практически нет, Бёрджесс (точнее, переводчик) ограничивается
повтором одной и той же фразы, вместо конкретного описания секса: «делишки с
добрым старым sunn-vynn», тогда как в английском
тексте используется просто словечко in-out-in-out.
Главный герой романа — умный, жестокий, харизматичный Алекс,
15-летний лидер уличной банды, проповедует насилие как высокое искусство жизни,
как род наслаждения, чем напомнил мне «Бойцовский клуб» Чака Поланика. Алекс попадает
в железные тиски новейшей государственной программы по лечебному перевоспитанию
преступников и тем самым сам становится жертвой насилия над личностью, потеряв
право выбора между плохим и хорошим.
Главная идея романа: можно ли спасти мир от зла, лишая
человека свободы воли совершать поступки и преступления (включая убийства), и
превратив его в механическую игрушку, в «заводной апельсин»? Этот риторический вопрос
автор задает читателю, но как-то невнятно и не очень убедительно. Причем делает
это устами «свища» — тюремного священника и хронического алкоголика, от
которого за версту разит виски. Свищ сам довольно безуспешно манипулирует
сознанием заключенных, которые, пользуясь своей «свободой воли», успешно игнорируют
его проповеди.
С Алексом связана еще одна загадка: он большой знаток и чуткий
ценитель серьезной музыки. Происхождение такого неординарного знания классической
музыки совершенно непонятно: его ординарная и скучная семья никак не
предполагает подобного музыкального воспитания, а среда его преступных дружков
и прочих «надцатых» скорее способна только пить, накачиваться наркотой,
размахивать ножами и трахаться, чем слушать или обсуждать классику. Они
наверняка не слышали «Девятую симфонию» и понятия не имеют, кто такой Людвиг
ван. Так что страстная любовь Алекса к музыке, играющая в романе весьма важную
роль, остается еще одним не объясненным парадоксом, от которого Стенли Кубрик
практически избавился в своем фильме, так как серьезной классики там намного
меньше. Зато в романе Алекс наслаждается каждой нотой изумительного хорального
прелюда «Wachet auf»
И. С. Баха (https://youtu.be/3sj-NKqR0tw) или смакует божественную «Оду к
радости».
Писатель Энтони Бёрджесс (Anthony Burgess), 25 февраля 1917
г. — 22 ноября 1993 г. Родился в Манчестере в католической семье, учился
музыке, закончил Манчестерский университет, с 1940 по 1946 год служил в армии.
После демобилизации пошел работать учителем, читал лекции в университете
Бирмингема, с 1948 года работал в министерстве образования, откуда в 1954 году отправлен
на Дальний Восток и провел шесть лет на острове Борнео. Именно в эти годы были
написаны первые три романа Берджесса, известные под названием «Малайская
трилогия». В 1960 году врачи заподозрили у Берджесса опухоль мозга и настояли
на возвращении в Европу. Вернувшись на родину, Берджесс за год написал пять
книг, в числе которых был и знаменитый роман «Заводной апельсин».
По роману Берджесса в 1971 году был поставлен одноименный
фильм Стэнли Кубрика, в котором, кстати, никак не объясняется, откуда взялось
название «Заводной апельсин» и что оно означает. А в романе Алекс со своей
бандой друзей при нападении на виллу ДОМ (HOME) рвет в клочья рукопись романа писателя, озаглавленную «Заводной
апельсин», и они совершают на его глазах групповое изнасилование жены, которая
затем погибает.
Энтони Бёрджесс. Заводной апельсин (A clockwork orange). / Переводчик Владимир
Бошняк. — М.: АСТ, Neoclassic,
2017. — 256 с. —Тираж 39000. — (Серия Эксклюзивная классика). — Мягкая обложка.
— Возрастные ограничения 16+.