30.06.2022

Джованни Боккаччо. Декамерон. Первый полный русский перевод

 


Мне удалось найти в интернете и купить довольно недорого (за 700 руб.) великолепное издание классической книги Джованни Боккаччо "Декамерон. Первый полный русский перевод". Это редкий "нецензурный" перевод "Декамерона", самый полный и богато иллюстрированный.

Это произведение ввело автора, итальянского писателя эпохи Раннего Возрождения Джованни Боккаччо (1313–1375), в пантеон величайших мастеров мировой литературы. В "Декамероне" Боккаччо изображает широкую картину жизни итальянского общества, осмеивает мнимый аскетизм, раскрывает интимные подробности жизни своих современников.

Впервые с отрывками из "Декамерона" — одного из самых знаменитых произведений раннего итальянского Возрождения, русская публика познакомилась в конце XVII века. Тогда было напечатано несколько новелл Боккаччо в переводах с польского, оригиналом для которых послужил перевод на немецкий. Разумеется, о точности воспроизведения итальянского оригинала в этой ситуации не могло быть и речи. Позже отдельными новеллами занимался Батюшков, но его переводы были достаточно вольными.

Максимально точное изложение всего "Декамерона" на русском языке появилось лишь в самом конце XIX века благодаря талантам выдающегося отечественного филолога Александра Николаевича Веселовского. Будущий блестящий лингвист появился на свет в 1838 году в Москве в генеральской семье. Окончив историко-филологический факультет Московского университета, побывал во Франции и Англии. В Берлине он изучал лекции о происхождения языка, мифов, эпоса, а славистику — в Праге. Позже Веселовский несколько лет жил в Италии, работая в ее библиотеках и архивах. Вернувшись в Россию, он сделал стремительную академическую карьеру, став академиком и заслуженным профессором Петербургского университета. Веселовский был выдающимся знатоком и средневековой европейской литературы, и европейского фольклора. Область его интересов простиралась от изучения древних индийских текстов до еврейских и мусульманских легенд и русских духовных стихов. И в наши дни его считают крупнейшим специалистом в области устной и письменной словесности за всю историю русской гуманитарной науки. Великолепная эрудиция, прекрасное знание европейских языков, а также замечательное стилистическое чутье позволило Веселовскому максимально точно передать в своем переводе все нюансы текста Боккаччо, которыми столь богат "Декамерон".

Первое издание его перевода появилось в 1891-1892 гг. Текст был напечатан в двух вариантах; 1000 экземпляров содержали пропуски мест, не допущенных цензурой, и лишь 100 книг были напечатаны без купюр. Примечательно, что издания советского времени, как и публикации "Декамерона", появившиеся уже в XXI веке, также были неполными.

В этом издании впервые за более чем вековую историю отечественных изданий знаменитого произведения Боккаччо, читатели могут познакомиться с полным "нецензурным" переводом "Декамерона" без каких-либо сокращений.

Данное издание великолепно иллюстрировано французскими гравюрами XIX века, а также цветными миниатюрами из французского манускрипта начала XV века. Книга напечатана на мелованной бумаге, большая и тяжелая — весит более полутора килограммов.

Джованни Боккаччо. Декамерон. Первый полный русский перевод. / Переводчик: Александр Александрович Веселовский. — СПб.: СЗКЭО, 2021. — 736 с. — (Серия: Библиотека мировой литературы)

 







21.06.2022

Курт Воннегут. Фокус-покус

 

Роман Курта Воннегута «Фокус-покус» был опубликован в 1990 году. Это сюрреалистическая антиутопия с приличной дозой циничного «черного юмора».

Действие романа разворачивается в 2001 году, сопровождаемое частыми флэшбэками в 1990 год и во времена войны во Вьетнаме. Юджин Дебс Хартке, главный герой романа, рассказывает историю своей жизни, во многом определённую тщеславием его отца-учёного и наследственным безумием его тещи и жены. Центральное событие романа — бегство заключённых из тюрьмы, находящейся в долине за озером напротив колледжа, в котором учат детей богатых родителей, страдающих от слабоумия и наследственных проблем, таких как дислексия.

В предисловии в начале книги редактор утверждает, что у автора, который писал в библиотеке, не было стандартной писчей бумаги, поэтому он нашел сотни клочков и обрывков бумаги разного размера, от оберточной бумаги до визитных карточек, исписанных текстом этой книги, последовательно пронумерованных автором для формирования повествования. Разрывы между листками бумаги обозначены линией, отделяющей отрывки, и часто обозначают своего рода ироническую «изюминку».

Сюжет развивается вне всякой логики и здравого смысла. Главный герой романа, от лица которого ведется повествование, — Юджин Хартке, ветеран войны во Вьетнаме. Сначала Хартке неожиданно для себя закончил военную академию Уэст-Пойнт, а потом очутился во Вьетнаме, где стал профессиональным убийцей. Он подсчитал, что убил на войне ровно столько же людей, сколько у него было женщин, с которыми он занимался сексом. Имя этого персонажа — дань уважения американскому рабочему и политическому лидеру Юджину В. Дебсу и антивоенному сенатору Вэнсу Хартке, оба они из родного штата Воннегута, Индиана. После увольнения из армии Хартке становится профессором Таркингтонского колледжа в районе озера Фингер-Лейкс в северной части штата Нью-Йорк, но позже его увольняют за сексуальные домогательства.

Затем Хартке становится учителем в частной тюрьме в соседнем городе Сципион. Из-за махинаций с "космическими" ценными бумагами, многие капиталы в Америке исчезли, всё кругом скупили японцы, а самой твердой валютой становится йена. Тюрьма выкуплена японцами, находится в ведении японской корпорации и под надзором случайного знакомого Хартке, Хироси Мацумото. Охраняют тюрьму малограмотные крестьяне с острова Хоккайдо, работающие в США вахтовым методом, их привозят с северного острова на полгода. Они малограмотны, английского не знают, многие даже в Токио не бывали. Тюрьма полностью населена чернокожими заключенными, поскольку Америка была разделена как по расе, так и по классу. Большинство заключенных убийцы и рецидивисты. Хартке приступает к обучению заключенных чтению, и многие от нечего делать соглашаются, хотя большинство не имеют шансов когда-то выйти на свободу.

После массового побега сбежавшие из тюрьмы заключенные пересекают по льду озеро и занимают Таркингтонский колледж, где они берут в заложники персонал. Студентов в это время нет, они находятся на каникулах. Поскольку старая тюрьма была разрушена и японцы разбежались во время побега заключенных, колледж Таркингтон становится тюрьмой с Хартке в качестве надзирателя. Когда властям становится известно, что побег возглавил один из его бывших учеников, Хартке обвиняют в коллаборационизме, и он сам становится сокамерником. Сам он считает, что хотя почти все негры-заключенные убийцы, сам он убил во Вьетнаме несравненно больше людей.

Сюжет романа настолько странный и вымышленный, что его едва ли можно воспринимать всерьез. Написан роман в типичном воннегутовском стиле, но бесконечное топтание сюжета на одном месте, когда почти ничего нового не происходит, снижает интерес в последней трети романа. Однако в середине романа есть очень яркие и впечатляющие философские мысли. Роман противоречив, он внушает грустную иронию по поводу бессмысленности жизни. «Жизнь — это выгребная яма», — цинично утверждает главный герой романа. 

Кстати, почему свой роман Курт Воннегут назвал «Фокус-покус», для меня осталось загадкой.

Курт Воннегут. Фокус-покус (Hocus Pocus) / Переводчик: М. Ковалева. — М.: АСТ, 2021. — 320 с. — Мягкая обложка — (Серия: Эксклюзивная классика).

Ричард Унгер. Пиво в Средневековье

  Автор этой книги Ричард Унгер – историк-медиевист, профессор Университета Британской Колумбии в Канаде. Его книга «Пиво в Средневековье» п...