Мне удалось найти в интернете и купить довольно недорого (за
700 руб.) великолепное издание классической книги Джованни Боккаччо "Декамерон.
Первый полный русский перевод". Это редкий "нецензурный" перевод
"Декамерона", самый полный и богато иллюстрированный.
Это произведение ввело автора, итальянского писателя эпохи
Раннего Возрождения Джованни Боккаччо (1313–1375), в пантеон величайших
мастеров мировой литературы. В "Декамероне" Боккаччо изображает
широкую картину жизни итальянского общества, осмеивает мнимый аскетизм,
раскрывает интимные подробности жизни своих современников.
Впервые с отрывками из "Декамерона" — одного из
самых знаменитых произведений раннего итальянского Возрождения, русская публика
познакомилась в конце XVII века. Тогда было напечатано несколько новелл
Боккаччо в переводах с польского, оригиналом для которых послужил перевод на
немецкий. Разумеется, о точности воспроизведения итальянского оригинала в этой
ситуации не могло быть и речи. Позже отдельными новеллами занимался Батюшков,
но его переводы были достаточно вольными.
Максимально точное изложение всего "Декамерона" на
русском языке появилось лишь в самом конце XIX века благодаря талантам
выдающегося отечественного филолога Александра Николаевича Веселовского.
Будущий блестящий лингвист появился на свет в 1838 году в Москве в генеральской
семье. Окончив историко-филологический факультет Московского университета,
побывал во Франции и Англии. В Берлине он изучал лекции о происхождения языка,
мифов, эпоса, а славистику — в Праге. Позже Веселовский несколько лет жил в
Италии, работая в ее библиотеках и архивах. Вернувшись в Россию, он сделал
стремительную академическую карьеру, став академиком и заслуженным профессором
Петербургского университета. Веселовский был выдающимся знатоком и
средневековой европейской литературы, и европейского фольклора. Область его
интересов простиралась от изучения древних индийских текстов до еврейских и
мусульманских легенд и русских духовных стихов. И в наши дни его считают
крупнейшим специалистом в области устной и письменной словесности за всю
историю русской гуманитарной науки. Великолепная эрудиция, прекрасное знание
европейских языков, а также замечательное стилистическое чутье позволило
Веселовскому максимально точно передать в своем переводе все нюансы текста
Боккаччо, которыми столь богат "Декамерон".
Первое издание его перевода появилось в 1891-1892 гг. Текст
был напечатан в двух вариантах; 1000 экземпляров содержали пропуски мест, не
допущенных цензурой, и лишь 100 книг были напечатаны без купюр. Примечательно,
что издания советского времени, как и публикации "Декамерона",
появившиеся уже в XXI веке, также были неполными.
В этом издании впервые за более чем вековую историю
отечественных изданий знаменитого произведения Боккаччо, читатели могут познакомиться
с полным "нецензурным" переводом "Декамерона" без
каких-либо сокращений.
Данное издание великолепно иллюстрировано французскими
гравюрами XIX века, а также цветными миниатюрами из французского манускрипта
начала XV века. Книга напечатана на мелованной бумаге, большая и тяжелая —
весит более полутора килограммов.
Джованни Боккаччо. Декамерон. Первый полный русский перевод.
/ Переводчик: Александр Александрович Веселовский. — СПб.: СЗКЭО, 2021. — 736
с. — (Серия: Библиотека мировой литературы)
Комментариев нет:
Отправить комментарий