11.02.2024

Владимир Сорокин. Наследие


Одуревшая бдительная общественность потребовала отправить новый роман Владимира Сорокина «Наследие» на экспертизу из-за подозрений в «пропаганде ЛГБТ». Я только что прочитал роман, но никаких признаков «пропаганды ЛГБТ» или насилия над детьми не заметил. Да, взрослых в романе убивают и расчленяют десятками, если не сотнями. Да, ненормативной лексики там полно, причем матом не ругаются, а разговаривают. Например, молодая женщина вполне мирно и почти ласково произносит: «Ебать тебя березовым поленом», не имея в виду ничего конкретного. Нельзя же минет, которым девушка (но вроде уже не ребенок) зарабатывает себе на жизнь несколько юаней, чтобы не умереть с голоду, считать педофилией? Надо заметить, что роман снабжен маркировкой «18+», предписанной по закону, так что роман совсем не детский.

Последняя книга трилогии о докторе Гарине рисует мир через несколько лет после ядерной войны, начало которой в романе «Доктор Гарин» положил ядерный взрыв на Алтае, произведенный Казахстаном. Завершившаяся мировая война в романе «Наследие» привела мир в хаотическое состояние. Утрачены многие признаки цивилизации, сметены устаревшие нравственные ориентиры, государственность разрушена, и какие-то дикие партизанские отряды конкурируя между собой воюют друг с другом на просторах Сибири. Что случилось с остальным миром не известно, о России ничего не слышно, а Европа лишь однажды мельком упомянута: в третьей части романа неясно сказано о литературной конференции в Тюбингене.

Третья часть романа разительно отличается от первый двух, где подробно в жанре фантастической антиутопии изображен жуткий мир после ядерной войны. В этом мире у героев романа неясные судьбы, которые внезапно обрываются, словно их жизнеописание было лишь литературным наброском, происходящим из литературного творчества персонажей третьей части романа.

Сорокин опять играет с размерами своих героев, как в предыдущих своих произведениях. Но в «Наследии» несоизмеримость персонажей достигает абсурдного размаха: сюжет с героями первых двух частей завершается тем, что они с огромным трудом взбираются на гладкий ноготь руки гигантского героя, размером с огромную гору. Что это различие в размерах должно означать, остается загадкой. Впрочем, и других загадок в романе хватает. Например, moloko и прочие его производные (milklit, milkscripter, milksaw, milkbooks и пр.), а также разные молочные продукты. Здесь словечко moloko навязчиво напоминало мне moloko на языке дцать в романе «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесса.

На мой взгляд, наиболее интересна третья часть романа, где на усадьбе происходит ежемесячная вечеринка и званый обед друзей-литераторов. При этом они блистают интеллектом, играя своими литературными познаниями в прозе и поэзии. Но меня раздражало в романе совершенно ненужное обилие иностранных языков. Да, Лев Толстой целые страницы в «Войне и мире» пишет по-французски, и там это выглядит вполне органично. Но в романе «Наследие», кроме матерщины первых двух частей, в третьей части угнетает обилие слов, фраз и предложений на английском, немецком, французском, китайском (иногда даже иероглифами) и латыни. Мельком упоминаемая L-гармония и обилие иностранной лексики напоминают «Голубое сало» — роман Владимира Сорокина 1999 года.

В поисках толкования иностранных слов приходится то и дело заглядывать в примечание в конце книги, хотя, мне кажется, названия произведений совсем не обязательно было давать в оригинале, так как они хорошо известны по-русски, а играющие в свои интеллектуальные игры друзья-интеллектуалы (да и автор романа!) скорее всего по-русски читали упомянутые романы «Человек без свойств» Музиля, «Поминки по Финнегану» Джойса, «Радуга тяготения» Пинчона и другие. Вот как на вечеринке происходит разговор литературных гурманов, небольшой отрывок:

"— Эра milklit уникальна тем, что подняла и воздвигла совсем забытые имена, а многих бумажных гениев утопила! Например, Пригов гениально стоит в молоке! Улитин! Norman Mailer! Wyndham Lewis! А Набоков — плохо! Беккет — плохо! А Кафка — так себе!
— И «Улисс» — так себе, — подхватила Вера. — А «Finnegans Wake» — гениально!
— Гениально! В Дублине был фест по этому поводу, moloko и гиннес рекой лились! Второе рождение! Это невозможно объяснить!"

Кстати, замечу, пивной бренд стаута «Гиннесс» (Guinness) ирландской компании Arthur Guinness Son & Co, основанной в 1759 году пивоваром Артуром Гиннессом, по-русски пишут с двойным С.

Заканчивает эту интеллектуальную тусовку персонаж по имени Ролан Киршгартен, воздвигающий бессмысленный мраморный монумент доктору Гарину на бескрайних просторах сибирских болот. Безногий инвалид ничем не выдал на протяжении романа, что он и есть тот самый доктор Гарин, который отморозил ноги в романе «Метель» и скакал на титановых протезах в романе «Доктор Гарин». Что памятник доктору на болоте должен означать по задумке автора, мне не хочется придумывать и пытаться угадать, рискуя промахнутся. Также же как не хочется разгадывать невнятную образную символику вокруг moloko, MOLОКО-8 и прочих молочных продуктов, занимающих заметное место в романе. Да и Ролан Киршгартен наверняка не случайно назван таким именем: по-немецки Kirschgarten это Вишнёвый сад. Но причем тут Чехов, можно опять лишь гадать.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Ричард Унгер. Пиво в Средневековье

  Автор этой книги Ричард Унгер – историк-медиевист, профессор Университета Британской Колумбии в Канаде. Его книга «Пиво в Средневековье» п...