Это уже 4-е исправленное, дополненное и переработанное издание книги, впервые выпущенной в 1994 году и сразу ставшей интеллектуальным бестселлером. В моей библиотеке есть это редкое первое издание, так что я могу сравнивать. Здесь впервые осуществлен перевод в полном объеме двух повестей А. Милна о Винни Пухе: «Winnie Пух» и «Дом в медвежьем углу». У российского читателя представление о Винни Пухе сложилось на основании перевода Бориса Заходера, превратившего эти непростые по стуктуре повести в популярные детские книжки.
Переводчик и интерпретатор этих текстов о Винни Пухе — филолог и философ В.П. Руднев. Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя и довольно забавное произведение классического европейского модернизма 1920-х годов. Автор Винни Пуха с его вниманием к обыденному речевому поведению и к языковым играм в витгенштейновском смысле предвосхитил в своих повестях многие идеи философии и лингвистики. Для анализа «Винни Пуха» применяются различные гуманитарные дисциплины: аналитическая философия, логическая семантика, теоретическая лингвистика и семиотика, теория речевых актов, семантика возможных миров, структурная поэтика, теория стиха, клиническая характерология, классический психоанализ и трансперсональная психология.
Обширное предисловие Вадима Руднева к четвертому изданию и его вступительная статья «Введение в прагмасемантику «Винни Пуха»» позволяет многое понять и иначе взглянуть на это произведение, его персонажей и символику происходящего. Например, при переводе пришлось искать даже более точные имена персонажей. Пятачок стал Поросенком, Сова — Сычом. Осли получил имя И-Ё, как китайский мудрец. Английское имя Winnie-the-Pooh по-русски должно звучать примерно как Уинни-де-Пу, но такое имя неузнаваемо. Причем имя Winnie — женское, хотя Винни по-русски не воспринимается как имя девочки. Артикль the ставится перед прозвищами, но его пришлось опустить, а имя персонажа Winnie Пухский также показалось переводчикам неорганичным. Во ряде случаев английские имена на русский не переводятся (Heffalump, Woozle), но комментируются. Также в переводе сохранены некоторые английские слова и целые фразы.
Такое интеллектуальное чтение едва ли представит большой интерес для детей. Им лучше подойдет упрощенный перевод Б. Заходера. Новое прочтение Винни Пуха позволяет иначе взглянуть на эти тексты и найти в них интересные стороны для философов, культурологов, психологов и лингвистов.
Алан Александр Милн. Винни Пух и философия обыденного языка. Антология. / Переводчики: Т. Михайлова, Вадим Руднев. — М.: Гнозис, 2010. — 288 с. — Тираж 3000 экз.
Переводчик и интерпретатор этих текстов о Винни Пухе — филолог и философ В.П. Руднев. Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя и довольно забавное произведение классического европейского модернизма 1920-х годов. Автор Винни Пуха с его вниманием к обыденному речевому поведению и к языковым играм в витгенштейновском смысле предвосхитил в своих повестях многие идеи философии и лингвистики. Для анализа «Винни Пуха» применяются различные гуманитарные дисциплины: аналитическая философия, логическая семантика, теоретическая лингвистика и семиотика, теория речевых актов, семантика возможных миров, структурная поэтика, теория стиха, клиническая характерология, классический психоанализ и трансперсональная психология.
Обширное предисловие Вадима Руднева к четвертому изданию и его вступительная статья «Введение в прагмасемантику «Винни Пуха»» позволяет многое понять и иначе взглянуть на это произведение, его персонажей и символику происходящего. Например, при переводе пришлось искать даже более точные имена персонажей. Пятачок стал Поросенком, Сова — Сычом. Осли получил имя И-Ё, как китайский мудрец. Английское имя Winnie-the-Pooh по-русски должно звучать примерно как Уинни-де-Пу, но такое имя неузнаваемо. Причем имя Winnie — женское, хотя Винни по-русски не воспринимается как имя девочки. Артикль the ставится перед прозвищами, но его пришлось опустить, а имя персонажа Winnie Пухский также показалось переводчикам неорганичным. Во ряде случаев английские имена на русский не переводятся (Heffalump, Woozle), но комментируются. Также в переводе сохранены некоторые английские слова и целые фразы.
Такое интеллектуальное чтение едва ли представит большой интерес для детей. Им лучше подойдет упрощенный перевод Б. Заходера. Новое прочтение Винни Пуха позволяет иначе взглянуть на эти тексты и найти в них интересные стороны для философов, культурологов, психологов и лингвистов.
Алан Александр Милн. Винни Пух и философия обыденного языка. Антология. / Переводчики: Т. Михайлова, Вадим Руднев. — М.: Гнозис, 2010. — 288 с. — Тираж 3000 экз.
Комментариев нет:
Отправить комментарий