У меня есть дурацкая привычка — дочитывать книги до конца.
Дочитал и эту. И теперь немного плююсь. Эту книгу относят к фантастике, но это
скорее просто мистика. Не сказал бы, что это совсем бесталанный и дешевый треш.
Это не так. Хотя физиологии много и примитива. В Романе много иронии и
самоиронии, но довольно плоский юмор. На уровне тупых американских мультиков,
которые не отрываясь смотрят на айпаде мои внуки, и большинство детей, как в
России, так и за рубежом тоже смотрят это дерьмище. Но вообще-то книга не
бездарна, написана довольно увлекательно. История динамичная, читается легко и
с интересом.
Главный герой романа постоянно озабоченный сексом персонаж,
ему три десятка лет, но он хочет всегда и везде, и не скрывает этого. Отвлекается,
только получив мощный удар по яйцам. Он частный детектив в Сан-Франциско, хотя
главное его занятие — похищение некой мистической субстанции — удачи. Пожал
руку нужному персонажу, и удача сама мгновенно перетекает в его организм. Потом
ее выделяют вместе с мочой, сепарируют и продают. Такой бизнес. И купивший или
получивший удачу внезапно становится удачливым: он может избежать
авиакатастрофы или начать хронически выигрывать в казино. Воровать удачу и невезение
могут редкие люди — поучеры, обладающие врожденной способностью. А обычные люди
даже не подозревают о том, что обладают удачей или неудачей. Такая вот, с
позволения сказать, «фантастика».
Утомляет обилие отсылок на американскую поп-культуру,
эстраду и знаменитостей. Много топонимов, названий фирм и брендов товаров.
Вместо описания или иной характеристики персонажа, главный герой, от имени
которого ведется повествование, просто называет его именем похожей американской
знаменитости. Например, постоянно мелькает имя Барри Манилоу, и даже в диалогах
главный герой именно так называет этого анонимного персонажа, и другие
полагают, что он говорит о знакомстве с реальным Барри Манилоу и просят взять у
него автограф. Персонажи в романе почти все анонимные, и у всех подобные
клички-аватары. Например, Девушка-на-скутере только в самом конце романа становится
известна под настоящим именем Ди (Диана).
У героя есть еще одна мистическая особенность: он постоянно
пьет капуччино, и ему на шею постоянно вешаются желающие потрахаться с ним девчонки-баристы
из «Старбакс» и других сетей кофеен. Только баристы, и больше никто. И он любезно
делает им одолжение, а после первой же ночи расстается, разбивая им сердца.
В романе встречаются неглупые мысли, философизмы на
библейские темы и любопытные метафоры, которые кому-то могут показаться слишком
фривольными и неэтичными. Но это не портит роман. То, что он часто употребляет
словечки типа «мастурбация» и другие физиологизмы, вполне приемлемо в его среде
и в калифорнийском городе, где полвека назад зародились сексуальная революция и
дети-цветы хиппи. Мне было любопытно читать про уринотерапию (ее на Первом канале
постоянно рекламирует известный псевдомедицинский персонаж Геннадий Малахов) и
вкус собственной теплой мочи, которую пьет герой романа.
А вот что меня более всего раздражало, это подробнейшее
описание перемещений главного героя по Сан-Франциско. Точнее, он двигается
только в одном районе города между мостами Голден-Гейт и Бэй-бридж. А именно — в
прямоугольнике кварталов ограниченных Marina, Pacific Heights,
China Town и
Fishermans Wharf с центром на Russian Hill.
Причем почему-то переводчик некоторые названия переводит на русский, а другие пишет
без перевода: Fishermans Wharf называет Рыболовецкой Пристанью, а China Town и Russian
Hill всегда называет Чайна-Таун и Рашн-Хилл. Благо, у меня есть атлас с картой
Сан-Франциско, и я подробно изучил этот район города (похожий на Манхеттен в
Нью-Йорке, тем более, что в центре здесь есть Бродвей), так как автор десятки
раз повторяет одни и те же улицы, сообщая где едет герой, где он поворачивает и
останавливается. Я отслеживал все его перемещения по карте, полагая, будто это
может иметь какой-то смысл, но это оказался просто бессмысленный трэш.
В романе постоянно наблюдается динамичная движуха, герой
постоянно в бегах от преследующих его бандитов, федералов и китайской мафии. Там
есть и драки, и погони, и прочие острые приключения, включая стрельбу. Поэтому
начав читать, роман трудно бросить.
Автор романа С. Дж. Браун дебютировал романом «Живые зомби»,
номинированным на престижную премию Брэма Стокера. Писатель считает своими
литературными наставниками Чака Паланика, Стивена Кинга и Курта Воннегута, хотя
я не обнаружил такой связи.
С. Дж. Браун. Похититель удачи (Lucky Bastard) / Переводчик Ксения
Егорова. — М.: Neoclassic, Харвест, АСТ, 2014. — 320 с. — Тираж 2000. — Твердый переплет. — Возрастные
ограничения 16+.
Комментариев нет:
Отправить комментарий