«Джек Ричер, или Похититель» (The Hard Way, другое название — «Трудный путь») — это очередной остросюжетный триллер английского писателя Ли Чайлда, вышедший в 2006 году, который стал десятой книгой из серии о бывшем военном полицейском Джеке Ричере.
Сюжет закручен довольно увлекательно. Джек Ричер сидит и пьет эспрессо в кафе на Шестой авеню в Нью-Йорке и случайно становится свидетелем несостоявшегося обмена похищенной женщины на миллион долларов. Джек предлагает свою помощь и его нанимает бизнесмен Эдвард Лейн, проживающий в знаменитом здании «Дакота» на 72-й улице возле Центрального парка. В этом старом доме XIX века жило немало знаменитостей, здесь жил и был убит в 1980 году Джон Леннон, а Йоко Оно и теперь живет там же. Причем Джон и Йоко неоднократно упоминаются в романе.
Фирма Эдварда Лейна рекрутирует бывших солдат спецподразделений в ЧВК, тайно оказывая незаконные кровавые услуги Пентагону в горячих точках на разных континентах. Кейт, жена Лейна, и её дочь Джейд были похищены, и похититель, получив выкуп, скрылся и не отдал их, как обещал. Он не сделал этого и после получения второй и третьей сумм. Лейн теряет надежду на то, что его жена и падчерица всё ещё живы. Он предлагает Ричеру миллион долларов, если он найдёт похитителя.
Ричер встречает Патрицию Джозеф, сестру похищенной и убитой пять лет назад жены Эдварда Энни. Похищение и убийство Энни во многих деталях напоминает сценарий с похищением Кейт. Ричер обнаруживает связь между этими преступлениями. Патриция уже несколько лет ведет наблюдение за подъездом «Дакоты» и утверждает, что именно Лейн подстроил похищение и убийство ее сестры Энни.
В свою очередь Лейн убеждает Ричера, что он не имеет отношения к нынешнему похищению. Через Патрицию Ричер связывается с бывшим агентом ФБР Лорен Полинг, которая ранее расследовала дело Энни, и у них завязываются отношения.
Первые три четверти романа напоминают подробный путеводитель по Манхэттену, особенно в районе Вестсайда от Гринич-Вилледж до «Дакоты». Все действие романа крутится здесь, в районе от южной оконечности Манхэттена и вдоль Бродвея, по авеню, улицам, переулкам и самым неизвестным закоулкам. Мне кажется, читать такое можно только имея перед глазами подробную карту Манхэттена, иначе будет совершенно непонятно, о чем идет речь. Однако карта к роману не прилагается.
В завершение романа расследование приводит Джека Ричера и Лорен Полинг в Лондон, а затем Норфолк, где прячутся Кейт и Джейд. В погоню бросается Эдвард Лейн со своими боевиками из ЧВК. Выясняется, что никто не похищал Кейт, но она решила уйти от Лейна и с помощью похищения денег вырвать у него ровно половину его капиталов $10,5 млн. Ричер помогает беглецам в схватке с боевиками Лейна и забирает у Лейна обещанный ему миллион долларов.
Однако в финале остается неясной судьба остальных денег, тех самых $10,5 млн, которые Кейт удалось забрать у Лейна. В одной из последних глав упомянуто, что в спальне на ферме в Англии валялись пустые кожаные сумки, в которых Лейн отдавал миллионы, но больше о них ничего не сказано. Зато сообщается, что через 12 месяцев отсутствия оплаты за дорогую квартиру в «Дакоте» владелец вскрыл пустующую квартиру и обнаружил в сейфе $9 млн. Ричер знал код сейфа и вполне мог забрать эти девять миллионов и отдать их Кейт или пожертвовать на благотворительность калекам и пострадавшим ветеранам ЧВК, но почему-то эти миллионы остались беспризорными, а Джек Ричер просто исчез в неизвестном направлении.
Я читал роман по-русски в переводе В. Гольдич и И. Оганесовой. Причем у меня имеется книга The Hard Way на английском языке, что позволяло мне иногда перечитывать все непонятные или мутные места в оригинале. А текст перевода, надо признать, просто кишит нелепостями и неточностями, которые бросаются в глаза даже при чтении перевода.
К примеру, по смыслу в тексте должно быть слово «бревно», «брус» или «балка» (timber), к которому крепятся толстые стены и ворота амбара, переводчики почему-то пишут «шест».
Ну или вот, например, открываю наугад и читаю в середине книги главу 48, где в третьем предложении спотыкаюсь о такую странную информацию: «Здание с куполообразными кирпичными потолками и стенами в два дюйма толщиной прежде было фабрикой». Что за стены на фабрике толщиной 2 дюйма? Смотрю в оригинал: The building had once been a factory and had vaulted brick ceiling and walls two feet thick. То есть, стены два фута толщиной, а кирпичный потолок вовсе не куполообразный, а сводчатый или арочный – такие потолки и в России часто делали во времена, когда не было бетонных перекрытий. В первом предложении этой главы также при переводе упустили, что Лорен Полинг жила не просто в маленькой квартирке на Барроу-стрит, а жила она в co-op, то есть это не арендованная квартирка, а ее собственная.
В описании технических подробностей и предметов материального мира в переводе встречается особенно много неточностей. Например, в той же 48 главе на следующей странице читаю: «Ричер закрыл глаза, припоминая, и как будто снова ощутил в руке ребристый пластиковый стаканчик с кофе, еще не успевшим остыть». А в оригинале сказано: So Reacher closed his eyes and recalled the beginning: the granular feel of the foam espresso cup in his hand, textured, temperature-neutral, neither warm nor cold. Переводчики, возможно, не знают, что стаканчик для эспрессо изготовлен из пенополистирола или иного пенистого пластика? На нем нет никаких ребер, а температура не ощущается.
В той же главе можно найти еще немало подобных ляпов.
Мне показалось нелепым предложение: «Нечто вроде морского каравана, когда один из судов боевого охранения получает пробоину ниже ватерлинии». По-русски слово «судно» среднего рода, то есть надо писать «одно из судов». Но в тексте речь идет о боевом корабле – one of the battleships, а боевые корабли не стоит обзывать судами.
Примерно там же Джек Ричер отправляется на кухню, чтобы взять в холодильнике белого вина и отпраздновать избавление Лорен Полинг от переживаний. При этом он произносит фразу, которую перевели без всяких пояснений и комментариев: «Жить хорошо – лучшей мести не существует», что сразу напомнило мне английский афоризм «Living well is the best revenge». Википедия предлагает такой перевод этой чрезвычайно популярной фразы: «Хорошая жизнь -- лучшая месть». Эти крылатые слова впервые написаны в XVI веке поэтом Джорджем Хербертом. У рок-группы R.E.M. есть кавер под таким названием. А полвека назад мой смоленский друг писатель Олег Разумовский дал мне почитать присланную ему из США книгу “Living well is the best revenge” by Calvin Tomkins, редактора еженедельника Newsweek и критика журнала The New Yorker. Эта документальная книга о художниках-авангардистах и о жизни парижской художественной богемы 1920-х годов произвела на меня сильное впечатление. (Кстати, на русском языке изданы только две книги Кэлвина Томкинса: «Жизнеописания художников». V-A-C press, 2013 и «Марсель Дюшан. Послеполуденные беседы»: 2014.)
Ли Чайлд внимательно относится к тому, как и во что одеты его персонажи, но постоянно отмечает, что Джек Ричер одевается очень дешево в самую непритязательную одежду, которую обычно не стирает, а регулярно выбрасывает и покупает новую. Так дешевле и ему ничего не нужно таскать с собой. Только обуви Ричера автор в этом романе уделяет особое внимание, подчеркивая, что он носит дорогие английские коричневые туфли.
«Роста в Ричере было шесть футов и пять дюймов, а весил он около двухсот пятидесяти фунтов. У него на ногах были туфли ручной работы, производства компании «Чини» из Нортгемптона в Англии. Более выгодная покупка, чем «Черчс», которые ничуть не лучше по качеству, но гораздо дороже из-за модного бренда. Модель, выбранная Ричером, называлась «Тентерден», полуспортивная, из шагреневой кожи. Двенадцатый размер. Подметки сделаны из композитных материалов, поставляемых компанией «Дайнити». Ричер ненавидел кожаные подошвы. Они слишком быстро снашивались и долго оставались влажными после дождя. «Дайнити» намного лучше. Пятислойный каблук толщиной в дюйм с четвертью. Кожаный рант «Чини», рант «Дайнити», две пластины прочной кожи «Чини» и толстая головка «Дайнити». Каждая туфля весила более двух фунтов.»
Едва ли читатели романов о Джеке Ричере хорошо осведомлены о том, как выглядит добротная обувь Cheaney Tenterden ручной работы, выпускаемая очень небольшими партиями. Вот сайт об этой обуви:
https://www.pediwear.co.uk/newsitem/jack-reacher-s-cheaney-tenterden-updated.php
Ли Чайлд. Джек Ричер 10, или Похититель. (The Hard Way) / Переводчики:
Владимир Гольдич и Ирина Оганесова. — М:. Эксмо, Домино, 2010. — 448 с. —
Твердый переплет, суперобложка. — (Серия: Мастера детектива)
Комментариев нет:
Отправить комментарий