Признаюсь: прочитал лишь сотню страниц романа «Похищение» и отложил его в сторону. Читать такое д*рьмо дальше просто невмоготу. И это при том, что я с удовольствием прочитал, кажется, почти все романы Джона Гришэма, переведенные на русский язык, а что-то читал и по-английски.
Читать «Похищение» почти невозможно из-за слащаво-сюсюкающих интонаций, так как этот роман всемирно известного мастера детектива явно рассчитан на детскую аудиторию. Главный герой — тринадцатилетний подросток, и роман этот явно написан для его сверстников. А ведь в подзаголовке на обложке мелким шрифтом сказано: «Теодор Бун — маленький юрист». Но разве покупатель романа может понять, что это означает, пока не купил и не начал читать роман?
Спешу предупредить: издательство «Астрель» совершает ловкий обман покупателей, которых привлекает авторитетное имя автора. Нигде — ни на обложке, ни в аннотации — не сказано, что это книга для детей. Купил я эту книгу в секции детективов соседнего гипермаркета «Ашан», а вовсе не в отделе детской литературы. Так что я должен честно назвать вещи своими именами: жульническое издательство ловко залезло в мой карман и украло 199 рублей из моего кошелька, всучив мне совершенно ненужную книгу. И подозреваю, я не один такой обворованный.
Увы, этот роман хоть и рассчитан на подростков, но это вовсе не «Остров сокровищ» и не «Приключения Тома Сойера». Подозреваю, что американские издатели настояли, чтобы знаменитый автор бестселлеров окучил еще и подростковую аудиторию и настругал такой детектив для подростков. Однако в данном случае Джон Гришэм взялся явно не за свое дело.
Некий рассказчик, от лица которого ведется повествование в романе и который знает все, включая мысли в голове своих героев, все время называет родителей мальчика Теодора Буна «мистер Бун» и «миссис Бун». Вначале я подумал, что это такой прикол или ирония, но оказалось, что это вполне серьезно. То есть менталитет всезнающего повествователя умышленно снижен до уровня подростка, который обязан обращаться к взрослым только в уважительной форме. Родители Теодора Буна юристы, у них своя маленькая юридическая фирма, но это вовсе не причина для постоянного употребления словосочетаний «мистер Бун» и «миссис Бун».
Вслед за родителями-юристами Теодор Бун тоже играет в юриста. В романе он занимается расследованием пропажи своей школьной подружки Эйприл. Разумеется, полиция ни на что не годна и справиться с такой задачей не может, а 13-летний подросток ловко идет по следу. Причем этот подросток вовсе не прост: он постоянно демонстрирует двойное мышление, этакое устойчивое шизофреническое расщепление сознания: одни мысли у него в голове, но совсем другие на языке. Эту особенность поведения своих героев нам постоянно демонстрирует рассказчик, от имени которого ведется повествование — уж он-то прекрасно знает, что подумал мальчик, и только затем воспроизводит то, что он сказал. Может быть, Джон Гришэм таким путем обучает подростков двоемыслию и неискренности? Молодец! И при этом он ссылается на юридическую практику, где именно такое двуличное поведение поощряется и является почвой для заработка юристов: прав тот, кто обманет других больше и лучше.
Ничуть не меньше меня бесит качество перевода. Похоже, переводчик Е. И. Филиппова во что бы то ни стало решила показать нам свою безграничную любовь к русскому языку. Поэтому в тексте то и дело спотыкаешься о подобные фразы: «У Вуди был айпод с приложением «Гугл» «Планета Земля» и навигацией Джи-пи-эс». Понятно, что русский язык содрогнулся бы от обилия нерусских букв в правильном переводе, который вдвое короче, но любому нормальному человеку гораздо понятнее, чем абракадабра «перевода» Филипповой: «У Вуди был iPod с Google Earth и навигацией GPS». Увы, русский язык сегодня так отстал от реалий современных технологий (страна наша страна никогда не лидировала в информационных технологиях, хотя эти технологии зачастую создаются выходцами из России), что пытаться переводить даже названия этих технологий смешно и глупо.
К сожалению, это не единственный такой перл перевода. Я уж не говорю о лексике и прямой речи героев-подростков. Но тут мне трудно судить: то ли это Джон Гришэм пишет так плохо и глупо, то ли постарались русские редакторы перевода г-жи Филипповой. Но почему-то мне кажется, что американские подростки на таком искусственном стерильном языке не говорят ни в своей внутренней речи, ни вслух.
Так что моя рекомендация по поводу романа очевидна: ни в коем случае не покупайте эту дрянь. Впрочем, я так и не дочитал роман до конца. Однако внутренний голос мне подсказывает, что делать этого не стоит: дальше лучше не будет, а хороших и интересных книг слишком много, чтобы убивать свое время на такую бездарную тошниловку.
Посмотрел на сайте Amazon.com рейтинг этой книги, изданной в 2011 году на английском языке, не слишком высок 11 тысяч с чем-то, хотя в разделе детских книг она находится на 83 позиции. То есть почти бестселлер. Однако оценки читателей весьма посредственные -- в среднем три звезды.
Джон Гришэм. Похищение. Теодор Бун — маленький юрист (Theodore Boone: The Abduction). / Переводчик Е. Филиппова. — М.: Астрель, Полиграфиздат, 2012. — 288 с. — Тираж 8000 экз. — (Серия: The Best).
Читать «Похищение» почти невозможно из-за слащаво-сюсюкающих интонаций, так как этот роман всемирно известного мастера детектива явно рассчитан на детскую аудиторию. Главный герой — тринадцатилетний подросток, и роман этот явно написан для его сверстников. А ведь в подзаголовке на обложке мелким шрифтом сказано: «Теодор Бун — маленький юрист». Но разве покупатель романа может понять, что это означает, пока не купил и не начал читать роман?
Спешу предупредить: издательство «Астрель» совершает ловкий обман покупателей, которых привлекает авторитетное имя автора. Нигде — ни на обложке, ни в аннотации — не сказано, что это книга для детей. Купил я эту книгу в секции детективов соседнего гипермаркета «Ашан», а вовсе не в отделе детской литературы. Так что я должен честно назвать вещи своими именами: жульническое издательство ловко залезло в мой карман и украло 199 рублей из моего кошелька, всучив мне совершенно ненужную книгу. И подозреваю, я не один такой обворованный.
Увы, этот роман хоть и рассчитан на подростков, но это вовсе не «Остров сокровищ» и не «Приключения Тома Сойера». Подозреваю, что американские издатели настояли, чтобы знаменитый автор бестселлеров окучил еще и подростковую аудиторию и настругал такой детектив для подростков. Однако в данном случае Джон Гришэм взялся явно не за свое дело.
Некий рассказчик, от лица которого ведется повествование в романе и который знает все, включая мысли в голове своих героев, все время называет родителей мальчика Теодора Буна «мистер Бун» и «миссис Бун». Вначале я подумал, что это такой прикол или ирония, но оказалось, что это вполне серьезно. То есть менталитет всезнающего повествователя умышленно снижен до уровня подростка, который обязан обращаться к взрослым только в уважительной форме. Родители Теодора Буна юристы, у них своя маленькая юридическая фирма, но это вовсе не причина для постоянного употребления словосочетаний «мистер Бун» и «миссис Бун».
Вслед за родителями-юристами Теодор Бун тоже играет в юриста. В романе он занимается расследованием пропажи своей школьной подружки Эйприл. Разумеется, полиция ни на что не годна и справиться с такой задачей не может, а 13-летний подросток ловко идет по следу. Причем этот подросток вовсе не прост: он постоянно демонстрирует двойное мышление, этакое устойчивое шизофреническое расщепление сознания: одни мысли у него в голове, но совсем другие на языке. Эту особенность поведения своих героев нам постоянно демонстрирует рассказчик, от имени которого ведется повествование — уж он-то прекрасно знает, что подумал мальчик, и только затем воспроизводит то, что он сказал. Может быть, Джон Гришэм таким путем обучает подростков двоемыслию и неискренности? Молодец! И при этом он ссылается на юридическую практику, где именно такое двуличное поведение поощряется и является почвой для заработка юристов: прав тот, кто обманет других больше и лучше.
Ничуть не меньше меня бесит качество перевода. Похоже, переводчик Е. И. Филиппова во что бы то ни стало решила показать нам свою безграничную любовь к русскому языку. Поэтому в тексте то и дело спотыкаешься о подобные фразы: «У Вуди был айпод с приложением «Гугл» «Планета Земля» и навигацией Джи-пи-эс». Понятно, что русский язык содрогнулся бы от обилия нерусских букв в правильном переводе, который вдвое короче, но любому нормальному человеку гораздо понятнее, чем абракадабра «перевода» Филипповой: «У Вуди был iPod с Google Earth и навигацией GPS». Увы, русский язык сегодня так отстал от реалий современных технологий (страна наша страна никогда не лидировала в информационных технологиях, хотя эти технологии зачастую создаются выходцами из России), что пытаться переводить даже названия этих технологий смешно и глупо.
К сожалению, это не единственный такой перл перевода. Я уж не говорю о лексике и прямой речи героев-подростков. Но тут мне трудно судить: то ли это Джон Гришэм пишет так плохо и глупо, то ли постарались русские редакторы перевода г-жи Филипповой. Но почему-то мне кажется, что американские подростки на таком искусственном стерильном языке не говорят ни в своей внутренней речи, ни вслух.
Так что моя рекомендация по поводу романа очевидна: ни в коем случае не покупайте эту дрянь. Впрочем, я так и не дочитал роман до конца. Однако внутренний голос мне подсказывает, что делать этого не стоит: дальше лучше не будет, а хороших и интересных книг слишком много, чтобы убивать свое время на такую бездарную тошниловку.
Посмотрел на сайте Amazon.com рейтинг этой книги, изданной в 2011 году на английском языке, не слишком высок 11 тысяч с чем-то, хотя в разделе детских книг она находится на 83 позиции. То есть почти бестселлер. Однако оценки читателей весьма посредственные -- в среднем три звезды.
Джон Гришэм. Похищение. Теодор Бун — маленький юрист (Theodore Boone: The Abduction). / Переводчик Е. Филиппова. — М.: Астрель, Полиграфиздат, 2012. — 288 с. — Тираж 8000 экз. — (Серия: The Best).
Комментариев нет:
Отправить комментарий