Со словарями российского лингвиста и переводчика Гелия Васильевича Чернова наверняка многим приходилось работать, хотя обычно не все обращают внимание на имена лексикографов — авторов, составляющих словари. Предыдущее издание этого словаря американского варианта английского языка, выпущенное издательством «Полиграмма» в 2000 году, занимает почетное место на моей книжной полке. А это издание, недавно выпущенное издательством ABBYY Press, было исправлено и дополнено сыном Г.В. Чернова и содержит свыше 50 тысяч слов и выражений.
«Средними» по объему словарями в учебных целях пользоваться наиболее удобно: словарный запас в них достаточно велик, но словарь еще можно легко удержать в руках. В этом практичном «среднем» словаре свыше тысячи страниц, но словарный запас внушителен для такого компактного формата. Обычно качество словарей подобного «среднего» объема я проверяю по нескольким редким и заковыристым, но важным словам. Например, одним из таких английских словечек является serendipity — интуитивная прозорливость. Значение этого слова знают даже не все англичане и американцы. В словаре Г. В. Чернов это слово представлено.
Увы, должен признать, что сам я часто ленюсь пользоваться бумажными словарями. Когда-то пользовался электронными словарями ABBYY Lingvo, а теперь все чаще на скорую руку заглядываю в переводчик Google, тем более, что в средних словарях часто не нахожу нужных слов. В таких трудных случаях я погружаюсь в более солидные одноязычные бумажные толковые словари или электронные, хорошо представленные в настоящее время в интернете.
И все же ничто не заменит хорошего двуязычного словаря! Такую книгу можно просто с наслаждением читать и листать без особой цели, ибо само пребывание на страницах подобного добротного словаря и есть цель, содержащая в себе глубокий смысл. Только в бумажном словаре глаза свободно бродят по страницам и вылавливают знакомые слова и выражения, даря подлинную радость узнавания и будя ностальгию по тем временам, когда ты только начинал учить совершенно незнакомый английский язык. Определенно, такие заплывы по страницам бумажных словарей стоит производить почаще! Тем более, в столь качественные по содержанию и совершенные по полиграфическому исполнению. В моей молодости словари издавались намного хуже. Возможно потому, что тиражи тех словарей их были на порядки больше. И никакого интернета тогда еще не было.
Г. В. Чернов. Англо-русский, русско-английский словарь. Американский вариант / English-Russian, Russian-English Dictionary: American English. — М.: ABBYY Press, 2010. — 1088 с. — Тираж 2000 экз.
Комментариев нет:
Отправить комментарий