12.01.2020

Владимир Набоков. Волшебник



«Волшебник» стал ярким примером поразительной оригинальной прозы Набокова-Сирина, созданной им на родном языке в наиболее зрелые годы. При жизни автора повесть «Волшебник», написанная в 1939 году, не была опубликована. Было не до того: в мае 1940 гитлеровцы заняли Париж, но семья Набоковых успела покинуть город и отплыть за океан. Париж мало бомбили, но в их дом попала немецкая бомба, а судно, на котором им удалось эмигрировать в Америку, при следующем рейсе через океан было потоплено немецкой подводной лодкой со всеми пассажирами.

Впервые читатели познакомились с повестью «Волшебник» в переводе Дмитрия Набокова на английском языке в 1986 году. Считавшаяся утраченной повесть вошла в число вновь обнаруженной набоковианы, приоткрывающей секрет создания знаменитой «Лолиты», написанной Владимиром Набоковым на английском языке. Лишь через двадцать лет после создания, в конце 1950-х, разбирая свой обширный архив, присланный из Америки, автор с удовольствием вновь прочитал свою неопубликованную повесть. А в России повесть публикуется теперь.

Обширная статья Дмитрия Набокова комментирует сложные для понимания места текста. Многие предложения повести представлены автором в таком неоднозначном поэтическом стиле, что их сюрреалистическая форма требует толкования и расшифровки. Владимир Набоков назвал повесть «Волшебник» первой маленькой пульсацией «Лолиты», хотя читатель может убедиться в том, что это разные произведения, сюжет которых лишь отчасти сопоставим. Пожалуй, в «Волшебнике» представлены более выраженные педофильные фантазии героя, что, видимо и заставило издателей ввести возрастные ограничения и выпустить книгу, заваренной в полиэтилен. И в отличие от Долорес Гейз, двенадцатилетняя девочка в повести «Волшебник» совершенно другая. Это совершенно невинная нимфетка, сексуально не разбуженная и физически незрелая, извращенная только в глазах безумца Волшебника.

В своей статье, помимо примечаний к тексту, Дмитрий Набоков вспоминает похожую на анекдот историю, когда в начале 1985 года в парижском журнале «Вестник русского христианского движения» профессор Сорбонны и директор издательства YMCA-Press Никита Струве с большой убежденностью заявил, что «Роман с кокаином» некоего «М. Агеева», написанный а начале тридцатых годов в Стамбуле и опубликованный в парижском журнале «Числа», принадлежит перу Владимира Набокова. Отголоски публикации Струве раздавались  еще в нескольких публикациях в Европе и Соединенных Штатах. (Советский Союз оставался за бортом таких литературных споров, так как Владимира Набокова в СССР тогда еще не издавали, и с его произведениями были знакомы только те, кто имел доступ к американским изданиям Ardis или самиздату.)  Но как отмечал в «Русской мысли» в ноябре 1985 года писатель Дмитрий Савицкий (тот самый ДС, который вел на волнах радио «Свобода» замечательную джазовую передачу), русскому языку Набокова присущ безупречный ритм классической поэзии, в то время как русский Агеева «замысловат, ухабист, неровен». Одного взгляда на стиль Агеева достаточно, чтобы опровержения аргументов Струве сделать ненужным.

«Волшебник» Набокова — это опыт исследования безумия, увиденного через разум самого безумца. Физические и психологические отклонения были одним из источников сырья, питавших творческую фантазию Набокова. Криминальная педофилия главного героя повести, как и такая же преступная страсть Гумберта Гумберта в другой обстановке в «Лолите», — была одной из тем Набокова для его творческого процесса художественного постижения мира. Набоков, как писатель-творец, предпочитал исследовать даже табуированные явления окружающего мира через линзы своего художественного метода. Но к точности своего литературного творчества он предъявлял такие же требования, как к научной чистоте своих энтомологических исследований. В любом случае Набоков не был безразличен к ужасам тирании, убийствам и растлению детей, к трагедии социальной и личной несправедливости, к страданиям тех, кто почему-либо был обделен судьбой.

Владимир Набоков. Волшебник (The Enchanter): повесть. / Первое примечание в переводе Дмитрия Набокова (1986). / Перевод второго примечания и статьи «О книге, озаглавленной Волшебник»: Алексей Скляренко. — СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2019. — 144 с. — Тираж 2000. — (Серия: Азбука-классика). — Возрастное ограничение 18+.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Batman Apollo появился в полнолуние

  apetrochenkov 29 марта, 2013 Нынешняя полнолунная ночь ознаменовалась началом продаж нового романа культового писателя Виктор Пелевина «Бэ...